/ac/ - Feliz Navidad 🎄

Y próspero Año Nuevo

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

El evento intertablones ya comenzó
ven a celebrar Navidad con nosotros aqui


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar Contacto: acolitosadmin@protonmail.com Afiliados: 【 co / edit 】 Boards hispanos: 【 hispa / pol 】【 ve / ar / mex / pe】 【 rol / arte / av

(5.37 MB 3678x5250 969412_pen-ink-ewart_rosebuds.png)

(5.62 MB 4093x2894 Rosebuds_Rosa.jpg)

(3.71 MB 4092x2895 Rosebuds_María.jpg)

(4.36 MB 4093x2894 Rosebuds_Maricela.jpg)

Rosebuds (Proyecto de traducción al español) Anónimo 26/08/2023 (Sab) 03:44:54 25841
Muy bien mis /ac/olitos, empezaré la traducción de un nuevo comic que quisiera ver en español en su totalidad (Aprovechando que el autor la tiene en hiatus actualmente) y que espero terminar de traducir en un par de meses. Además de estar seguro de que será del agrado de ustedes. Rosebuds es una tira cómica creada por Deon Parson, mejor conocido como $uprDee que narra las vivencias de tres hermanas de origen latino con personalidades muy diversas: Rosa González: la hermana mayor, suele tener fama de ser algo agresiva y tosca, sin embargo tiene su lado sensible y disfruta leer novelas románticas, además de estar muy preocupada de sus hermanas menores. Suele recibir burlas por parte de María debido al gran tamaño de sus pechos (Y esta última termina siendo castigada por eso) María González: La hermana del medio, es una adolescente de dieciseis años algo despistada y mal estudiante. Es fanatica de todo lo paranormal, especialmente de los fantasmas. Suele ser castigada por Rosa de forma constante por sus burlas. Tiene un peluche con su apariencia que al parecer tiene vida propia llamada "María de Peluche". (Plush Maria) Maricela González: La hermana menor, es una niña prodigio de ocho años la cual va a la secundaria junto con María, suele ser un tanto inocente y asustadiza a pesar de su inteligencia. Usa una gorra de conejo por capricho de Rosa. Cualquier duda que tengan sobre la traducción me pueden decir aquí. El comic lo pueden encontrar en su idioma original en: GoComics https://www.gocomics.com/rosebuds Webtoons https://www.webtoons.com/en/canvas/rosebuds/list?title_no=323486 Sitio Oficial https://rosebudscomic.com/
(140.68 KB 860x1214 Maricerda.png)

>>28925 ¿Quieres una Maricela obesa? Aquí tienes negrín
>>28313 Shouldn't it be "Para que yo lo digo", not "porque"? t. gringo with B1 understanding of Spanish
(41.07 KB 329x431 correction.jpg)

>>28933 In the original dialogue, Rosa says "Because", that means in Spanish "Porqué" Summarized, the phrase "Because i Said So" literally means in Spanish "Porqué yo lo dije" or "Porqué yo lo digo" Also, the phrase "Para que yo lo digo" It doesn't make any sense in the Spanish language.
>>28692 >>28699 Negro, por lo que más quieras, no les mandes capturas de acá, no se vaya a ser que lo reconozca el sitio o lo comparé con 4chanclas, dudo mucho que a un creador de contenido le guste que se comparta su material en un sitio dónde publican Cepillado cada dos por tres. Simplemente dejale claro que somos fans y nos gustó mucho su trabajo. Con eso basta.
>>28954 Te equivocas, la mayoría de la angloesfera se asusta de este sitio pero no por el CP (de hecho, hay muchísimo menos caldo comparado con el mierdero de Jimbo); sino porque el nombre evoca gamergate, qanon y demás grupos de alucineques polgólicos; más allá de eso he visto un montón de gente que le da repelús entrar a la página y ver abdl y zoo en el encabezado.
>>28933 Sorry mister gringo, you should learn more spanish because you no have B1.
(764.86 KB 478x482 pacha.gif)

>>28929 EXACTO NEGRO, A ESTO ME REFIERO A LA PERFECCION.
>>28957 >>28935 Ah, veo, hay mucho que debo aprender. Gracias
>>28639 >Fuck, Marry, Kill
>>29024 No entendí la del medio ¿Le quieres patear en la entrepierna o quieres que te haga masoquismo testicular?
>>29024 Para mí Rosa es un 11/10. Pero sí quiero que me pise los testículos con tacones. UFFF!!!
>>28988 Es "ya veo", no solamente "veo". Like "I see", no just "see". Use deepl for the next time mister gringo. >>28990 Uff difícil, pero mato a la niña, me caso con la hebe y cojo como si no hubiera un mañana con la tetona.
>>29025 >>29026 Crei ser claro, veo que no. No me gusto el rediseño del rostro, se ve como anciana, esta horrible, ese diseño es "una patada en los testiculos" a lo que era la anterior.
>>29041 Revisando los cómics reciente, tiene el mismo rostro, solo para esa imagen le pusieron ojitos de punto.
(555.62 KB 1280x464 Rosebuds español 141.png)

(347.36 KB 1280x464 Rosebuds español 142.png)

(506.31 KB 1280x464 Rosebuds español 143.png)

(424.41 KB 1280x464 Rosebuds español 144.png)

(561.39 KB 1280x464 Rosebuds español 145.png)

Vaya, ha habido bastante movimiento últimamemente, al menos me alegro que el hilo siga vivo a pesar que no he tenido tiempo para subir nada nuevo. Las próximas cinco tiras las subo en unos minutos más y comentaré algunas cosas.
(413.58 KB 1280x464 Rosebuds español 146.png)

(509.17 KB 1280x464 Rosebuds español 147.png)

(517.37 KB 1280x464 Rosebuds español 148.png)

(286.25 KB 1280x464 Rosebuds español 149.png)

(400.70 KB 1280x464 Rosebuds español 150.png)

Muy bien, con esto ya vamos con las 150 tiras traducidas Respondiendo algunos comentarios: >>28699 >Ten en cuenta que 8chan es el diablo en Estados Unidos Ya todos sabemos la mala fama que tienen los tablones de imagenes en los EEUU, pero digamos que le enviaré mi trabajo a $uprDee en un correo hecho especificamente para eso y usando un pseudonimo, En mi caso pensaba ponerme "María de Peluche" para identificarme. >>28954 >Negro, por lo que más quieras, no les mandes capturas de acá Eso es más que obvio, más aun que se han puesto a subir porno de las hermanas en este hilo kek Sólo diré que es una comunidad sin dar más detalles de eso. >>28990 Es una opinión personal, pero la cara de Rosa y el cuerpo de Maricela se me ve raros , la única que se ve bien con el rediseño es María Eso sería, ya lo saben, cualquier cosa me dicen mis negros.
>>29046 OP, puedes pasar las originales de la segunda y la quinta que quiero ver qué decía en inglés?
>>29041 >ese diseño es "una patada en los testiculos" a lo que era la anterior. Bueno, negrito el mero hecho que Rosa tenga las tetas más grandes que antes me hace querer mamarle el huavo al creador en agradecimiento. Además como dijo el otro: >>29043 en sí esta casi igual, la única que me hace rara es Maricela y es porque parece asiática cuando se supone que es una familia latina, aunque siempre me gustaron las chubbys y gorditas asiáticas así que... Bueno, ya tienen la idea.
>>29036 I thought the "I" was implied by the conjugation, but I guess not. It's good I find out now rather than later, so thanks for that
(484.17 KB 1280x464 147.png)

(369.13 KB 1280x464 150.png)

>>29052 Aquí las tienes: Por cierto, en la segunda tira (La numero 147) aparece un juego de palabra que era bastante difícil de traducir, así que debí adaptarla, al parecer no me quedó muy bien. La numero 150 se ve inconclusa porque se viene un nueva nueva historia en serie, la de Madame María Magnifica. (O María la adivina.) Parece que olvidé decir eso.
>>29062 "Ah, veo" is also correct, although most people would say "Ah, ya veo" instead.
>>29062 Te hablaré en español porque no quiero seguir fomentando la humillación de no obligarte a hablar en español en este chan. No puedes implicar el «yo» en esa frase, se entendería como una afirmación de que «ves» pero en el contexto equivocado. «Ya veo» es más parecido a «comprender »que «ver» como tal. Tengo un amigo que usa el ya veo pero es porque en las monas chinas lo usan mucho, siempre lo puteo por eso, dime que no sacaste lo del ya veo por las monas chinas también. Si es así mejor no lo uses, en español el ya veo es una expresión que se usa muy pocas veces, es mejor usar, comprendo, entiendo. Solo usa el ya veo o ya ví (en pasado) si es el futuro inmediato. Un ejemplo: <Negro, un gringo palurdo no sabe escribir en español y está dando pena. >Ya lo ví, tremendo estúpido. <Negro, ¿no te encantan las rosebuds? Mi favorita es Rosa. >Ya veo porqué te gusta Rosa, le cabe mucho amor en el pecho. >>29063 Gracias OP. Considero que el juego de palabras está bien echo, otro diferente yo lo hecho a la basura. Con el último, lo siento raro en la conversación entre María y Maricela. Eso de cartas en la parte de enmedio es un chiste que se pierde al no tener la palabra cartas, y mucho más al estar en la parte de enmedio, pero es difícil cuadrar el diálogo como el original, si dejas cartas es mejor. Esto es como con los traductores de los Simpson, hacían magia para que uno pensara que ellos genuinamente hablaban español.
>>29074 No estoy al tanto con el idioma español (y estoy seguro que de no ser porque es mi lengua materna no habría manera de que entendiera el idioma) pero ¿Por qué dices que "ya veo" como sinónimo de "entiendo" es poco común? no me he puesto a sacar cuentas así que realmente no podría decir, lo único que se me viene a la mente es el doblaje castellano de Warcraft 3 que entre las respuestas de Kel'thuzad tradujeron "indeed" como "ya veo" y convenientemente el primer ejemplo que muestra Linguee es sacado de una página del parlamento europeo así que voy a asumir que es más común el uso de esa expresión como sinónimo de "ya veo" en España. Aunque la página de la RAE no dice nada de esto, lo cuál es raro, pues siento que este caso ellos tendrían que dar un comentario al respecto. Pero al final el gringo se dejó entender y eso es realmente lo que importa. >>29063 El de la diferencia entre "hecho" y "echo" funciona, aunque no se me ocurre otro ejemplo de homófonos en español que sea más afín a la comparación entre "your" y "you're". En cuanto a la tira 150, te recomiendo que busques en un diccionario de contexto para lograr mejores traducciones, revisando Context Reverso traduce "Do I want to know?" como: >¿Necesito saber algo de esto? >¿Debo saberlo? Por lo que en ese contexto encuentro que tendría más sentido en ese contexto traducirlo como "¿necesito saber de esto?" aunque no creo que el bocadillo de espacio para introducir todo eso. Por otro lado: >You deal with my nonesense I deal with yours En ese contexto "deal" se traduce mejor como "lidiar" en lugar de "encargar", una mejor traducción sería "Tú lidias con mis tonterías y yo lidio con las tuyas"
>>29077 >¿Por qué dices que "ya veo" como sinónimo de "entiendo" es poco común? Porque lo es, si te pones a pensar en eso de las veces que lo usan es para algo en el contexto de ver. >Pero al final el gringo se dejó entender y eso es realmente lo que importa. Si para ti está bien que haga mal uso del español pues estamos mal. Lo mejor que pudo haber pasado es que le haya hecho notar su error y que lo corrija para la próxima. Por otro lado, estuvo bien en la corrección de OP en la última frase, yo también lo noté pero tenía sueño y ya no se me ocurrió nada.
>>29139 Como dije, no me he puesto a sacar cuentas si realmente, pero si dices que no es común tendrías que postear algo que apoye lo que comentas. >Si para ti está bien que haga mal uso del español pues estamos mal. Una cosa es un uso incorrecto del idioma y otra cosa muy diferente es usar una expresión poco común. Realmente no hay una "manera correcta" de hablar español, la RAE realiza sus publicaciones considerando como la gente usa el idioma, a diferencia de otras academias de otros idiomas que lo hacen al revés, esa es la razón por la que "currículo" y "curriculum" son palabras correctas para referirse a la misma cosa; comenzó con el segundo y con el tiempo la primera pronunciación se volvió tan popular que la rae la oficializó. ¿Sabías que "setiembre" no está mal dicho? recientemente encontré la palabra en una solicitud de un banco local, pensé que habían cometido una errata y quisieron escribir "septiembre", luego lo busqué y en efecto, no está mal dicho: https://www.rae.es/duda-linguistica/es-valido-usar-setiembre-en-lugar-de-septiembre Y lo mismo sucede en el inglés, si pronuncias la -e- en la terminación -ed- de los verbos en pasado la gente te va a entender a pesar de que generalmente no se pronuncia; y eso es lo que importa, que te entiendan.
>>29142 Son cosas de el dialecto común de la gente por la calle, como dije arriba, solo mi amigo que tiene la mente podrida por las monas chinas le he escuchado decir ya veo, es más, ni siquiera lo dice, solo ha usado esa expresión de manera escrita. >Una cosa es un uso incorrecto del idioma y otra cosa muy diferente es usar una expresión poco común. Acólito, por amor a los dibujos, escribió «veo» sin el «ya» antes, se equivocó en la sintaxis. Lo corregí allí, cómo no voy a saber que el idioma de Cervantes es el más divertido e ingenioso a la hora de hablarse, cambiando y transformandose como el emisor quiera expresarse. Por favor, agarra tu explicación y dásela a otro, conmigo eso no va.
>>28541 No me voy a poner /pol/tardo, pero la obsesion de los gringos con "lo latino", o lo mexicano creo que nace del hecho de que ellos no poseen una cultura afuera de lo pop y consumista. El contexto social, político y económico de mexicano y murica son como agua y aceite; no puedes entender una cultura si no "la has vivido". Y los latinos de mucha generaciones ya son una cultura aparte que no se parece en mucho a la primigenia.
(416.01 KB 1280x464 Rosebuds español 151.png)

(378.12 KB 1280x464 Rosebuds español 152.png)

(412.09 KB 1280x464 Rosebuds español 153.png)

(462.08 KB 1280x464 Rosebuds español 154.png)

(371.70 KB 1280x464 Rosebuds español 155.png)

Muy bien, nueva entrega, con la saga de Madame María Magnifica tratando de leerle el destino a una exceptica Maricela (Se los dije, la tira 150 es la continuación de una nueva saga, por eso quise traducirlo lo antes posible) En la continuación daré mis comentarios acerca de las dudas que tienen algunas personas acerca de mi trabajo de traducción.
(576.98 KB 1280x464 Rosebuds español 156.png)

(398.01 KB 1280x464 Rosebuds español 157.png)

(646.10 KB 1280x464 Rosebuds español 158.png)

(609.10 KB 1280x464 Rosebuds español 159.png)

(520.01 KB 1280x464 Rosebuds español 160.png)

>>29191 La continuacion y final de la historia de Madame María Magnifica. Ahora, respondiendo algunas cosas: >>29077 >revisando Context Reverso traduce "Do I want to know?" como: >¿Necesito saber algo de esto? >¿Debo saberlo? Por lo que en ese contexto encuentro que tendría más sentido en ese contexto traducirlo como "¿necesito saber de esto?" aunque no creo que el bocadillo de espacio para introducir todo eso. Creo que debí decirlo antes, esto es mucho más que una traducción, también intenté adaptarlo, tanto para darle un sentido claro en español como para que caiga todo dicho diálogo en un bocadillo. Puede que haya uno que otro diálogo con error o una traducción poco atinada, pero hago lo posible para que Rosebuds tenga algo de sentido en la gente que lo lea. Y ojo, también tengo en mente a otros traductores que están en /ac/ aparte de mí como por ejemplo el negro que está traduciendo Les Sisters del francés. Siento que él está haciendo un trabajo mucho más complicado que yo (Encuentro al francés un idioma mucho más complicado de aprender que el inglés) Por cierto, si alguna persona con inglés nativo tiene dudas sobre mi trabajo haré lo posible para mejorar mi traducción Y con respecto a que haya usado "ya veo" en vez de "entiendo", digamos que para mi opinión ambas palabras son sinónimas. Aparte como lo dije antes, también tengo que ver que la frase caiga perfecta en el bocadillo >>29074 >Esto es como con los traductores de los Simpson, hacían magia para que uno pensara que ellos genuinamente hablaban español. Casi pero no, trato de mantenerme lo más neutral posible y, de vez en cuando usar uno que otro modismo mexicano (Quizás para resaltar el origen de las hermanas González) Pero trato de evitar usar demasiados modismos, lo ideal es que la mayor parte de los hispanohablantes puedan entender mi traducción. Tampoco quiero caer en adaptaciones demasiado excesivas como ocurre en Los Simpson. Pues eso, hoy quise aclarar muchas cosas y me alargué bastante. Como lo dije antes, cualquier duda en mi traducción me lo dicen y ya lo saben, soy humano y suelo equivocarme, pero si me señalan ese error se los agradecé bastante.
>>29191 Me gustó bastante, en especial las peleas de María con Maricela.
>>25875 >Ellas trapean con los pies descalzos ¿Usted trapea con los pies descalzos, anon?
>>26011 >tira 27 ¿Donde sacó un peluche de ella? ¿Hay gente que hace esos peluches a pedido? >tira 28 Esa cama la van a romper
>>26137 >34 Hay una errata en el primer bocadillo. Dice "como su el mundo" y debería decir "como si el mundo"
>>29191 Ya no hay mas?
>>26245 >Quinta tira El segundo panel suena raro ¿Cómo lucía en el original?


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida