/mai/ - Waifu

All Waifus are beautiful

Index Catalog Archive Bottom Refresh
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 12000

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

CAPTCHA
E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Uncommon Time Winter Stream

Interboard /christmas/ Event has Begun!
Come celebrate Christmas with us here


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

What's in a name? Flaynlover 07/23/2020 (Thu) 05:30:32 No. 70296
Tell us about your wife/husband's commonly used name! Is it their real name, or an alias/nickname? Is there a special meaning behind it? Are they known by any other names? Does their name differ noticeably between languages? Anything else you can think to add, feel free to share! As for my Flayn, the topic of her name is a rather interesting one. The name "Flayn" is an alias; her birth name is actually Cethleann (pronounced Seth-LEEN), which she is forced to conceal along with her ancient draconic heritage. She and her father share no family name, and as far as I know neither of her names have any particular meaning inside or outside universe. Her name is the same in Japanese (and interestingly the Japanese spelling which is equivalent to "Furen" is actually a short form of the spelling of Cethleann, "Sefuren"). I like both her names quite a lot. "Cethleann" has a classical and elegant sound to it, which is very fitting for her true nature. And "Flayn" is just adorable sounding and fun to say!
Flandre’s full name is Flandre Scarlet. In Japanese, it is written as フランドール・スカーレット, which is pronounced ‘’Furandooru Sukaaretto’’. Her first name has been romanized in many ways, such as Frandre, Frandle, and Frandoll, but today, Flandre is by far the most popular way to romanize it. Flandre is the French for Flanders, which is the Dutch-speaking northern portion of Belgium and also a character in The Simpsons. A common diminutive for her name is Flan. Personally, I always refer to her as Flandre.
>>70299 oh and Scarlet is the name of a brilliant red color.
Her Japanese name is アルトリア, literally Ar(u)toria. The official romanization is Artoria now but a lot of the early material for her franchise used Arturia so that's the one I grew accustomed to. I think it sounds better, and it's closer to the Anglosphere rendition of Arthur. The name Artoria itself is a reference to the Roman gens Artorius, which has been suggested by some historians as the origin of the name of King Arthur, some even speculating at a historical Artorius who would've been a minor Roman military commander who stayed behind in the Brythonic regions of Britain and became the basis of the legend. Type-Moon plays with this a bit by making her and Nero look similar but I don't think they're intended to share a bloodline and I personally don't buy into this explanation much.
His name is never translated or romanized any differently as far as I know, and everyone in his series does know him by his real name. He doesn’t actually have a canon last name. As for the meaning, in case it’s relevant, a rough translation is “Dog demon”, though “yasha” has a bit more nuance than just “demon”. Inu is obviously the dog half. And as for me, I usually call him by a shortened version, “Inu” among other things. ;)
https://youtu.be/oxFgWrmg7Rk Morded's name comes from the original Welsh Medraut, in Japanese it's モードレッド/Modoreddo, so not really different between translations. She's also called the Knight of Treachery or the Knight of Rebellion, obviously in relation to her treason and rebellion against Arturia. While not really a name per say, she's often called "Saber of Red" or just "Saber" instead of her real name, this is due to her being a Saber-class heroic spirit and being on the red team of the grail war.
>>70303 Forgot to mention, Medraut comes from the Latin Moderatus, meaning moderate, modest or restrained, which doesn't exactly describe how Mordred acts very well.
My wife's name is Konpaku Youmu (魂魄妖夢). Her family name Konpaku comes first and means "soul". Her given name Youmu literally means something along the lines of " demon dream", "bewitching dream" or "wicked dream". The official romanization has been consistent so far, mainly because it's a Japanese name, but I don't think ZUN treats romanization as something permanent; he's really inconsistent with foreign-sounding names. The name appears to be completely made up and is obviously a reference to Reimu's name. It has the exact same number of kanji and morae like so: 博麗霊夢(はくれい れいむ) 魂魄妖夢(こんぱく ようむ) I think this alone is already unique within the Touhou series and just like with Reimu's name, everything is Sino-Japanese. The meaning of the given name is also very similar: Reimu literally means "spirit dream". The reason for this similarity is most likely that Youmu originally was meant to be a rival character. The kanji of Youmu's given name 妖夢 also appears in the title of the game she first appears in 東方妖々夢~Perfect Cherry Blossom as well as in the title screen theme 妖々夢~Snow or Cherry Petal and her stage theme 妖々夢~Ancient Temple. 々 is just a kanji repetition symbol, so 妖々夢=妖妖夢. Reduplication of this kind is very common in Chinese, but I don't know what kind of connotation it has in Classical Chinese. According to the afterword of the demo version of the game, 妖々(youyou) is a reference to a line in The Pillow Book by Sei Shounagon, a famous work of Middle Japanese literature from around the year 1000. The line in question is: 「春はあけぼの。やうやう白くなりゆく山際、少し明かりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。」 or "In spring it is the dawn that is most beautiful. As the light creeps over the hills, their outlines ared dyed a faint red and wisps of purplish cloud trails over them." So, 妖々(youyou) comes from native Middle Japanese やうやう(yauyau), which meant "gradually", cf. Modern Japanese 漸う(youyou) "gradually" and 漸(yaya) "somewhat". However, 妖(you) was read as "eu" during Middle Japanese times, so the kanji usage only makes sense from a modern perspective. Anyway, because of this Youmu's name gains a second meaning of "gradual dream". Youmu's family name 魂魄(Konpaku) means "soul" in Japanese but as a Taoist concept ("hun and po" in Chinese): 魂(kon) is the spiritual soul that goes to Heaven upon death. 魄(haku) is the animal soul and goes back to Earth after death. Normally, both types of soul reside within the body, but in Youmu's case part of her sould is her phantom half that's following her around. Most likely, the phantom half is her kon and the haku keeps her body alive. However, that doesn't mean that there's just one kon and one haku. A popular Taoist concept that is referenced in two of Youmu's spellcards is 三魂七魄, according to which humans have three kon and seven haku. This confirms that 魂魄 is not just used as word for soul but the Taoist concept specifically. In Touhou, the Konpaku family seems to be some kind of clan, but the only other known member is Youmu's predecessor Youki. Both share the first kanji 妖(you) in their given names, so I imagine that's a common theme within the Konpaku clan. Something else that's of note: ZUN consistently writes 妖 as 幺夭 instead of 女夭 in his handwriting including in Youmu's name. I've never seen anyone else write it like that and it doesn't seem to be a common short form. Furthermore, the 幺 radical is very rare, so I doubt it's just a mistake. This is supported by the fact, that he frequently uses a lot of kanji and words containing this radical such as 幽霊("ghost") or 幻("illusion"). As you can see, it often appears in kanji associated with the supernatural, particularly apparitions. The radical doesn't exist on its own in modern Japanese anymore, but ZUN notably used it to write 幺樂団(Yougakudan) and cryptically described as the ancestor of 幻樂団(Gengakudan). In this instance, he intentionally singled out this particular radical, uses it three times each and relates it to 幻("illusion"). I guess Youmu means "gradual, illusory, demonic dream"?
This is 山口如月. She's my wife. For those of you who are Japanese-iliterate to some degree or another (like me, my Japanese isn't the best); it translates to Yamaguchi Kisaragi. 山口 roughly means "mountain's (山) mouth(口)"; and is a relatively common surname in Japan. As for why her name is Kisaragi; that's a more complex topic. 如月 is the traditional name for the Japanese month of February; with the literal meaning being "weaving month". In-universe; this linguistic coincidence gives birth to the nickname "Miss February" (二月ちゃん). The month of February's also her source's author, Satoko Kiyuduki's (きゆづきさとこ) birth month. 如月 is also the same Kisaragi as in 如月あすか (or whatever way that "Asuka" is written), her former pen name. However, she has been confirmed to not be Kiyuduki's self insert; instead being orignally drawn around one of many "puni-moe archetypes"


Forms
Delete
Report
Quick Reply