/ac/ - MEGA ODISEA DE /AC O MUERTE!!

Mirando dibujos todo el mes

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Ven a celebrar el sexto aniversario de Hilda este sábado en /ac/

8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar Contacto: acolitosadmin@protonmail.com Afiliados: 【 co / edit 】 Boards hispanos: 【 hispa / pol 】【 ve / ar / mex / pe】 【 rol / arte / av

(242.48 KB 1132x1600 1.jpg)

Les sisters: proyecto de traducción Anónimo 06/08/2022 (Sab) 04:36:27 5786
Este comic lleva demasiado tiempo sin traducción, voy a cambiar eso. Este también será mi primera vez traduciendo un comic así que sus opiniones son valiosas, si demuestro un buen desempeño con este proyecto intentare traducir mas comics a futuro.
>>21350 ¿Todavía tienes el enlace?
>>21356 https://tmbukz.ga/read.php?id=qwgdLyfT04QC Es ese exactamente, pedía email para entrar así que use un email temporal, para variar esa pagino no resulto ser una trampa para llenarte el email con spam de publicidad si no que te da una prueba del contenido inicial que ofrecen y te bloquea el resto hasta que pagas una suscripción.
>>21396 Esa URL da bastante mala espina, la verdad. Google no da resultados y en internet archive solo se guardó la página principal, https://web.archive.org/web/20221018132453/https://tmbukz.ga/ Dice que tenía una sección de contacto, pero desafortunadamente no se guardó, así que tampoco hay manera de contactarse con su administración para preguntar a donde se fueron.
>>21403 Era una pagina de Ebooks pero no era para comprarlos si no para tener acceso a un catalogo a cambio de una suscripción mensual, tampoco se mucho de ella pero todas las paginas de seguridad la marcan como segura, otras paginas de recomendaciones de libros daba links a ella y en reddit hay un post sobre como extraer libros de dicha pagina, eso suele dar buena impresión pero luego esta el hecho de que la pagina esta caída y no se encuentra información al respecto y eso trae malas vibras de regreso. De todos modos como digo allí si me dieron acceso a las primer 19 paginas del 5to tomo en francés cosa que no encontré en ningún otro lado y otras paginas similares si eran obvias estafas con comentarios en la publicación intentando ganar confianza pero se re-notaba que fueron escritos por bots.
(3.44 MB 2479x3507 1.jpg)

Buenas noticias amigos. Encontré por fin el tomo 5 y de ahí tengo con que trabajar hasta el tomo 9, después deberé embarcarme en otra búsqueda pero ya me preocupare por eso en su momento. Antes de comenzar quiero aclarar algunas cosas: No dispongo de tanto tiempo como me gustaría pero por un demonio que dije que terminaría esto y lo hare aunque avance a paso de gelatina voy a terminar esto, intentare seguir entregando 5 paginas por semana mínimo pero no tomen esto como promesa. Me entere de que este comic ya tiene traducción al español pero es traducción manola, no confió en lo manolos y sus traducciones porque usan mas modismos que los mexicanos y además el comic no se encuentra ripeado, por lo que su existencia no me desmotiva a seguir con mi traducción, eso si admito que me siento tentado a comprar el primer tomo en esa traducción solo para ver como tradujeron esos juegos de palabras que tantos quebraderos de cabeza me dieron. No tengo ganas de traducir portadas y contra portadas, no ahora, tal vez a futuro cuando este al día terminare de perfeccionar la traducción. Dicho eso espero que puedan seguir acompañándome en este hilo y por favor no duden en señalarme algún error si lo ven.
(1.44 MB 2479x3507 2.jpg)

(971.60 KB 2479x3507 3.jpg)

(1.28 MB 2479x3507 4.jpg)

(469.63 KB 1155x1600 5.jpg)

(512.90 KB 1121x1589 6.jpg)

Notas de traducción: >pagina 3 Esta pagina es de la versión francesa, luego me di cuenta que la versión en ingles tiene mejor resolución así que empezar a trabajar en ella desde ahora, pero esta ya estaba y no quería rehacerla >pagina 4 Patinar y deslizar se escribe igual en francés, así que es probable que en el cuarto panel Marine este diciendo "que bien se desliza".
(514.29 KB 532x582 159458240337.png)

>>25541 Genial negrito, me alegra verte de regreso, que bueno que pudiste encontrar el tomo 5 en francés. No hay apuro para la traducción, así que tomate el tiempo que necesites. >>25544 >luego me di cuenta que la versión en ingles tiene mejor resolución Ah eso explica la diferencia de tamaño entre las paginas.
No había leido nada de este comic, negrito. Pero por lo que estoy notando es que es cunny de calidad.
>>25544 La calidad de las páginas no es la mejor. Bajo ninguna circunstancia vayas a usar uno de esas herramientas para expandir las imágenes y "mejorar la calidad"; eso hice con un cómic en el que trabajé hace años y ahora que lo vuelvo a ver me parece repugnante el resultado final.
(425.60 KB 1155x1600 7.jpg)

(529.93 KB 1155x1600 8.jpg)

(475.72 KB 1155x1600 9.jpg)

(515.57 KB 1155x1600 10.jpg)

(380.61 KB 1155x1600 11.jpg)

>>25544 A partir de aquí sigue un arco con una Marine lisiada, el primer capitulo de su serie manejaba la misma premisa así que aquí se puede apreciar el gran contraste que tienen el comic con la serie. Notas de traducción: >pagina 7 En la versión francesa en el ultimo panel Wendy decía "mi vida es un gran re empiezo", lo cambie por otra frase que pienso suena mejor e igual significa lo mismo. Y que ternura de pagina. >pagina 8 Un cambio extraño por parte de la versión en ingles, en la versión francesa en el sexto panel, Nat habla en plural y Lulú no tiene ningún dialogo pero por algún motivo en la versión en ingles le agregaron a Lulú un dialogo que originalmente no tiene, no entiendo que pudo provocar ese añadido pero me desconcierta, ese globo de texto tiene que tener alguna historia detrás. Como estoy trabajando sobre la versión en ingles me toco imitar su dialogo. >pagina 9 Ni idea de que decía el pizarrón en la versión francesa, la letra era ilegible y estaba escrito con errores ortográficos así que traduje la versión en ingles. >pagina 10 En la versión en ingles la mermelada era de emmie en lugar de la manou, la mermelada manou es una marca de mermelada francesa, pero ni idea de cual será la emmie, Google no me dio nada. >>25586 Gracias por el apoyo >>25587 El comic es muy CUte and FUnny, te lo garantizo. >>25625 Al inicio del hilo dije que trabajaría con la calidad que tuviera, no se lo suficiente del tema como para mejorarla además la calidad de estas paginas es lo suficientemente decente, al menos que seas muy quisquilloso. Aunque un método que parece ser efectivo es la de mejorarla con una IA, vi a los de /av/ hacerlo y con buen resultado pero quien sabe si funcionaria así de bien con una pagina de comic y fue algo que solo vi de paso así que no se nada del procedimiento.
>>25640 ¿Qué IA están usando para expandir imágenes? ¿Waifu2x?
>>25641 No lo se, como dije solo estaba de paso y no me metí de llano en el hilo.
>>25640 >muy CUte and FUnny Dios que idiota que soy, lo puse mal.
>>25640 Bien negro, no vi ningún error. >la mermelada manou es una marca de mermelada francesa Esa es la única duda que tenia, gracias por la aclaración. Ademas, nueva imagen de reacción para la colección.
(480.74 KB 1155x1600 12.jpg)

(434.50 KB 1100x1523 13.jpg)

(490.52 KB 1155x1600 14.jpg)

(491.29 KB 1155x1600 15.jpg)

(496.85 KB 1155x1600 16.jpg)

Siento que cada vez mas mejoro mi calidad de edición y la limpieza me toma cada vez menos. Notas de traducción. >pagina 12 Talvez debí idearme una onomatopeya para los jadeos, puse las mismas que la de la versión francesa pero en nuestra pronunciación carece de sentido. >pagina 15 Esta es el tipo de paginas que mas se me complican por los juegos de palabras. Debo admitir que me costo entender el chiste, al principio creí que Marine creía que estaban regañando a su peluche pero eso era se contradecía con el hecho de que la madre ya menciona el nombre de Wendy, ahora caigo en cuenta que mientras la madre regañaba a Wendy, Marine la imitaba y regañaba a su peluche como un juego. Si bien me siento tonto por tener que detenerme a pensar en un chiste tan simple la verdad en que el que tradujo la versión en ingles estaba incluso mas perdido; el cambio dialogo final de Wendy a "cuando Marine esta en problemas ella comparte el castigo con sus peluches" lo cual lo hace todo mas ilógico porque da a entender de que Marine también estaba siendo regañada.
>>25868 Muy bien negro, lo único que note es que le falta el acento a los más de la pagina 15. >Talvez debí idearme una onomatopeya para los jadeos Igualmente se entiende que son jadeos. >Debo admitir que me costo entender el chiste No eres el único, yo pensaba que Marine solo lo hacia para que aumentaran el castigo de su hermana, no imaginaba que lo hacia por su peluche. Por cierto me sentí identificado con Marine en la pagina 14, yo guarde mi yeso firmado después que me lo sacaron porque me daba lastima tirarlo, aunque después de un tiempo lo terminamos tirando igual porque tenia un olor horrible kek.
(469.47 KB 1155x1600 17.jpg)

(538.68 KB 1155x1600 18.jpg)

(1.57 MB 2479x3507 19.jpg)

(497.01 KB 1155x1600 20.jpg)

(527.06 KB 1155x1600 21.jpg)

Notas de traducción: >pagina 19 En la versión francesa en primer panel solo decía maniaca, yo le agregue limpieza para que se entienda mas el chiste, aunque también pensé que podía haber usado obsesiva que es un sinónimo. En la versión en ingles decidieron decir, "Wendy es muy ocd" (Trastorno Obsesivo Compulsivo), y por eso mismo tuve que trabajar sobre la versión francesa pues en la versión en ingles pusieron un cuadro blanco enorme en el ultimo panel para explicar el significado de ese trastorno. >pagina 20 En el tercer panel se hace referencia por segunda vez a la frase "cruz de madera cruz de hierro, si miento me voy al infierno" pero aquí finalizaba con un "te vendo barato", cambie las palabras para que puedan rimar y aun conserve el mismo significado. Una relación proteica es una relación que cambia de manera constante, en la versión en ingles no se fueron con tecnicismos y decidieron traducirlo como "nuestra relación siempre esta cambiando." >pagina 21 El segundo panel el caracol tenia la G de escarGot, tuve que editarlo y espero no se vea demasiado mal. >>25874 El suspiro no lleva tilde porque no lo esta diciendo en tercera persona si no que dice la palabra dando a entender que hace dicha acción, es como si le escribiera escupir, no se si me hago entender. En tontearía sin embargo si me equivoque, ya lo corrijo.
>>26127 Bien negro, solo note un pequeño error en la pagina 20, te comiste el espacio donde Wendy dice un verdadero. >por eso mismo tuve que trabajar sobre la versión francesa pues en la versión en ingles pusieron un cuadro blanco enorme en el ultimo panel Eso explica la diferencia con las otras paginas. >caracol tenia la G de escarGot, tuve que editarlo y espero no se vea demasiado mal. Para nada negrito, casi no se nota que esta editado.
(513.47 KB 1155x1600 22.jpg)

(355.16 KB 1100x1522 23.jpg)

(537.58 KB 1155x1600 24.jpg)

(500.94 KB 1155x1600 25.jpg)

(510.83 KB 1155x1600 26.jpg)

Otras 5 paginas hechas. Creo que muchos podemos identificarnos con Wendy y el como ve el clima lluvioso como un ambiente comfy a menos que tengas techo de lamina. >>26266 >te comiste el espacio donde Wendy dice un verdadero. Bien, lo tengo, ya lo corregí.
>>5973 >no se si será la versión francesa de bun bun o si se llama asi porque así es como se les dice a los juguetes de bebe Según https://fr.wikipedia.org/wiki/Doudou#Nom_commun tiene pinta de ser lo segundo. >>6977 >la animación demasiado simplista contrarresta mucho con el estilo detallado del comic. Era eso o que cada episodio cueste un huevo para producir (además de que podría tomar mas tiempo). >>8090 >En el cuarto panel Wendy menciona algo sobre un crado, Google no me dio ningún resultado así que use la versión en ingles en donde habla de un hombre lobo. ¿No seria algo así como la bestia de Gévaudan?: https://es.wikipedia.org/wiki/Bestia_de_G%C3%A9vaudan >>10380 >Eventualmente debería archivarlo pero no se donde Una opción podría ser subirlo en uno o varios mirrors de Libgen (por ejemplo, en http://libgen.li/index.php?req=fmode:last&topics[]=c tienen 95 TB de puros cómics). >>10657 >How To Arsenio Sin duda ese post envejeció mal, pero al menos Internet Archive sigue siendo una opción. >>12746 >supongo que S.V.T. es alguna materia que tiene los alumnos franceses. Según https://fr.wikipedia.org/wiki/SVT es por "ciencias de la vida y de la tierra" (parece ser su equivalente para las ciencias naturales). >>14164 >el dialogo final lo deje como en el original que supongo son solo balbuceos sin sentido debido a su ortodoncia, en la versión en ingles si pusieron "no duele intentar" También podrías haber hecho un punto medio y poner como sonaría "no duele intentar" luego de una ortodoncia, algo como lo que hizo el negro de >>16838. >>14584 >la versión en ingles Wendy dice que la leche de chocolate viene de las vacas marrones Escuche que hay gente que cree eso de manera no irónica. >>15915 >Es sorprendente que el Garfield pirata no haya copiado nada de esto. Dudo que alguien se imagine a Nik leyendo cómics franceses (al menos yo no, y el tipo tampoco es como que tenga mucha "cultura de mundo" a la hora de copiar). >>21343 >puedes crearte una cuenta allá y averiguar como publicar la serie con /ac/ en los créditos Si solo permiten elinks de eMule, entonces imagino que basta con dejar compartiendo los cómics desde tu maquina para que esta haga de seeder y los demás se lo puedan descargar. >>21343 >No debería ser difícil, How To Arsenio era una página estática, después de todo Si al final lo haces, deberías considerar usar alguno de estos gestores de contenido: https://www.emezeta.com/articulos/alternativas-a-wordpress-cms-sin-bases-de-datos https://www.emezeta.com/articulos/alternativas-a-wordpress-generadores-estaticos Por un lado eso permite publicar el sitio en cualquier hosting gratuito (como en Neocities y similares) y por el otro seria mas fácil de preservar/clonar (por ejemplo, puedes subir en un repositorio de Github los archivos de texto o Markdown que se usan para generar las paginas del sitio en caso de que al mismo lo tumben por X o Y). >>25640 >vi a los de /av/ hacerlo Iba a comentar lo mismo. De hecho hay un negro que estuvo subiendo varias imágenes reescaladas en >>>/av/27873 por lo que podrías aprovechar y preguntar en >>>/av/29239 (el otro hilo ya llego al autosage) haber si te pueden explicar paso a paso para que vayas tanteando con la idea. >>25641 >¿Qué IA están usando para expandir imágenes? Creo que alguna característica de Stable Diffusion, pero tampoco termino de enterarme como va el tema.
>>26457 Muy bien negrito, no he encontrado ningún error. >el clima lluvioso como un ambiente comfy A mi me encanta, el único problema es que mi perra se pone nerviosa como Marine kek. Ademas, más reacciones para la colección.
(443.89 KB 1100x1520 27.jpg)

(489.55 KB 1100x1522 28.jpg)

(475.61 KB 1155x1600 29.jpg)

(518.58 KB 1155x1600 30.jpg)

(495.09 KB 1155x1600 31.jpg)

Notas de traducción: >pagina 27 Originalmente decía consola wuit, lo cambie para que se entienda mejor la referencia. >pagina 29 Para variar un juego de palabras compatible con el español: en el original decía parque aquoi tik (a que tik en español) que se pronuncia similar a acuático en francés que es aquatique, aunque no se si una mejor traducción hubiese sido "acue tik" >>26573 >¿No seria algo así como la bestia de Gévaudan? No creo, no suenan remotamente parecidos y no tendría sentido que se parodiara el nombre si es algo folclórico. >una opción podría ser subirlo en uno o varios mirrors de Libgen ¿Cómo es el procedimiento para publicar ahí?, porque si solo es crear cuenta y subir ya me convenciste. >SVT es por "ciencias de la vida y de la tierra" Debí investigar eso, una traducción mas correcta seria dejarlo como ciencias naturales o ciencias de la vida. >También podrías haber hecho un punto medio y poner como sonaría Lo tomare en cuenta cuando la situación se repita, aunque hay veces que es fácil identificar lo que intentan decir pero mal dicho como en el quinto panel de la pagina 23 del tomo 5, en la versión francesa era fácil detectar lo que se quería decir, aunque en la versión en ingles como que no cayeron en cuenta y solo pusieron balbuceos sin sentido.
>>26790 >¿Cómo es el procedimiento para publicar ahí? Creo que depende de cada instancia (por lo que entiendo los distintos sitios de Libgen son independientes unos de otros) pero en el caso de libgen.li tienen un foro donde probablemente te puedan dar una mejor respuesta. >Debí investigar eso Siempre puedes recurrir a la Wikipedia en francés para consultar por expresiones que puedan parecer muy locales.
>>26790 Bine negro, solo una duda: En la pagina 27, ¿Wendy también decía Respect en la versión francesa? >Originalmente decía consola wuit, lo cambie para que se entienda mejor la referencia. Si, se entiende mejor.
(306.89 KB 497x363 cy.png)

>>26914 >¿Wendy también decía Respect en la versión francesa? Lo hace, decidí dejarlo tal cual porque igual esa palabra ya forma parte de la jerga hispanohablante.
>>26922 >Lo hace, decidí dejarlo tal cual Tiene sentido, especialmente ya que Wendy suele usar palabras en ingles de vez en cuando.
(494.79 KB 1155x1600 32.jpg)

(483.50 KB 1155x1600 33.jpg)

(514.31 KB 1155x1600 34.jpg)

(461.18 KB 1155x1600 35.jpg)

(527.67 KB 1155x1600 36.jpg)

Cada vez mas cerca de terminar este volumen, en esta tanda hace aparición una nueva amiga para Wendy la cual será volverá un personaje recurrente. Notas de traducción: >pagina 32 Por alguno motivo en el tercer panel de la versión en ingles cambiaron el libro que Marine sostiene. >pagina 33 En el tercer panel Marine dice "Mi hermana se convirtió en una bala de cañón", no pude encontrarle el sentido a eso y eso que en la versión en ingles también lo pusieron igual, cambie el dialogo pero me siento inseguro al respecto porque podría estar perdiéndome algo. >pagina 35 Mi peor trabajo hasta ahora, no encontré la fuente correcta del segundo panel, borre las líneas de dialogo del 4 panel y tuve que improvisar. Si bien pude rehacerlo no, no me sentí motivado porque el chiste de esta pagina es intraducible, es una pagina que tenia ganas de saltar. Explicando el chiste original: Wendy llama a Marine todo el tiempo como "balance" y tal y como suena significa balanza o bascula pero también puede significar soplón, Marine no conoce ese ultimo significado y en el ultimo panel ella mira la bascula pensando "no nos parecemos en nada". Hice el chiste tal cual esta en la versión en ingles. >pagina 36 En el quinto panel en lugar de estados unidos decían states como abreviación estados unidos y Marine entendía eso como si dijeran skate, cambie las palabras para que pudiesen rimar y no se perdiera el chiste.
>>27075 Bueno negro, solo encontré dos errores: En la pagina 35 creo que te comiste un de cuando Wendy dice la más grande reina ... las chismosas. En la pagina 36 Wendy dice lo conoces y debería ser la conoces. >Mi hermana se convirtió en una bala de cañón, no pude encontrarle el sentido Yo tampoco, supongo que es alguna frase especifica. Me parece que quedo bien el cambio. >Hice el chiste tal cual esta en la versión en ingles. Creo que fue la mejor decisión, el original no hubiera funcionado bien. >cambie las palabras para que pudiesen rimar y no se perdiera el chiste También quedo muy bien, no se nota el cambio y queda natural. Por cierto, más reacciones de calidad.
(610.23 KB 764x520 Captura.png)

>>27126 Gracias por hacérmelo saber, ya los corregí. Aprovechando, posteare el panel original de la pagina 32, alguno dígame si identifica que libros, lo mas probable fue que cambiaron un libro francés por uno estadounidense, a los yanquis les encanta grigonizar todo.
>>27180 Tal vez la editorial yanqui lo modifico para promocionar alguna de sus propias publicaciones.
>>27180 >>27075 ¿Qué cómics está leyendo en las diferentes versiones? >a los yanquis les encanta grigonizar todo. Eso va en doble sentido, por ejemplo, los quebequenses modificaron Los Reyes de la Colina en su doblaje para volverlo una versión afrancesada.
(543.55 KB 1155x1600 37.jpg)

(490.77 KB 1155x1600 38.jpg)

(533.28 KB 1155x1600 39.jpg)

(486.29 KB 1155x1600 40.jpg)

(524.25 KB 1155x1600 41.jpg)

La próxima tanda será la ultima de este volumen y aspiro tenerla lista antes del fin de semana. Notas de traducción: >pagina 38 crema de plátano es el insulto que estaba en la versión original, solía cambiar esos insultos sin sentido pero creo que los mantendré si no suenan demasiado extraños, o díganme si no funciona y paso a poner cualquier sinónimo de idiota. >pagina 39 No entendí que cantaba Marine en la versión francesa así que use la de la versión en ingles, y cosa rara que esta vez no censuraron los pezones de Marine, por fin superaron su miedo a los dos puntos. >pagina 41 Revisando me di cuenta que olvide escribir "servicio postal" sobre el sombrero del cartero, es de baja prioridad y es tarde así que lo subiré así y después se lo agrego. >>27194 >¿Qué cómics está leyendo en las diferentes versiones? eso mismo era lo que me estaba preguntando, solo logro distinguir que la versión en ingles dice Anne pero la baja resolución no me deja distinguir que dice mas abajo.
>>27327 Perfecto negrito, no he visto ningún error. >solía cambiar esos insultos sin sentido pero creo que los mantendré si no suenan demasiado extraños Me parece bien, se entiende que es un insulto infantil. >cosa rara que esta vez no censuraron los pezones de Marine Probablemente se les paso de largo. Por cierto, ya llegamos al limite de bumps. Y como siempre Wendy tiene las mejores reacciones.
(510.10 KB 1155x1600 42.jpg)

(526.90 KB 1155x1600 43.jpg)

(456.69 KB 1155x1600 44.jpg)

>>27344 >Por cierto, ya llegamos al limite de bumps. Pude darme cuenta, pero necesito dos post mas para finalizar este tomo así que los publicare aquí y en unas horas abro hilo nuevo dando el mensaje.
(536.92 KB 1155x1600 45.jpg)

(496.79 KB 1155x1600 46.jpg)

(541.13 KB 1155x1600 47.jpg)

Con esto finalizamos este tomo, como es costumbre la ultima pagina es de ellas adultas y esta vez no hay paginas finales como en los tomos anteriores, también habían unas 8 paginas que era el adelanto del spin-off de ellas como superheroínas pero ese comic es algo que traduciré al ultimo Notas de traducción: >pagina 45 Buscando quien es Arène Bi, encontré esto: https://www.youtube.com/watch?v=TAw7aKHngO8 Pero tengo la sospecha que bien podrían estar parodiando otro cantante.
>>27495 Perfecto negro, no vi ningún error. Solo una duda, en la pagina 42 cuando el instructor dice pontón, en el dibujo parece más un muelle. ¿También decía pontón en el original? De paso dejo anotado en nuevo hilo >>27526


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida