/ac/ - Animación y Cómics

Mientras haya un tablón, hay autismo

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 8001

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Ghost Screen
No olvidó el anuncio global esta semana
Sábado en la noche


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar Contacto: acolitosadmin@protonmail.com Afiliados: 【 co / edit 】 Boards hispanos: 【 hispa / pol 】【 ve / ar / mex / pe】 【 rol / arte / av

(242.48 KB 1132x1600 1.jpg)

Les sisters: proyecto de traducción Anónimo 06/08/2022 (Sab) 04:36:27 5786
Este comic lleva demasiado tiempo sin traducción, voy a cambiar eso. Este también será mi primera vez traduciendo un comic así que sus opiniones son valiosas, si demuestro un buen desempeño con este proyecto intentare traducir mas comics a futuro.
Te sugiero que compartas los enlaces de descarga de los cómics primero EEH y que hagas: >Limpieza >Traducción >Letrado En ese orden porque es mucho más cómodo ¿Qué herramientas vas a usar? ¿sabes francés o vas a traducir desde otra traducción?
(200.63 KB 1156x1600 2.jpg)

(767.21 KB 1920x2606 03.jpg)

(779.00 KB 1920x2606 04.jpg)

(882.88 KB 1920x2606 05.jpg)

(944.60 KB 1920x2606 06.jpg)

Debo decir que la primera pagina la tuve muy difícil de traducir debido a los juegos de palabras en ella: En el tercer tenia escrito eggzactly, pero parece esto fue una invención del traductor ingles pues en la versión francesa no había nada remotamente parecido. El quinto panel estaba imposible de llevar a nuestro idioma pues se hacia un juego de palabras mask-a-rat, el cual tanto en ingles como en francés funcionan igual de bien pero no existe forma de llevarlo al español sobre todo porque "mascara" según el contexto la traducción adecuada seria rímel, decidí traducirlo dejándolo como en el original. Y ya para el ultimo panel lo interprete completamente no hubo traducción directa, en las dos versiones en ingles que tiene el comic y en la versión francesa decía algo muy distinto. Todo un dolor de cabeza saber que hacer con ese panel. Para el resto de paginas no hubo ningún problema, estuvieron fáciles de traducir. antes de soltarles otra tanda necesito opiniones, que me digan si necesito mejorar algo antes de continuar. >>5788 La traducción esta basada en la versión en ingles pero voy a estar revisando la versión francés con Google traductor cuando la versión inglesa este "sospechosa"
>>5791 ¿Puedes colgar el original? Para revisar que estés usando la fuente correcta. ¿Donde conseguiste esos rips? Porque tampoco parece la mejor calidad, tienen algunos artefactos.
>>5792 No, no estoy usando la fuente correcta, no pude localizarla, la que mas se le parecía era fresh onion, pero claro que no use esa. Empezare a usarlo pero antes dime ¿Qué mas es necesario corregir? El comic lo descargue de aquí. https://europeanclassiccomic.blogspot.com/2016/04/the-sisters.html >Porque tampoco parece la mejor calidad, tienen algunos artefactos. no encontré muchas opciones donde descargar el comic pero a mi la calidad de las paginas se me hace decente. Artefactos como cuales
>>5793 Descargué las dos versiones: El original y la traducción de la página que compartiste. La traducción tiene mayor resolución que el original pero los colores son más apagados mientras que los rips del francés tiene los colores más vivos. Podría jugar con los filtros del photoshop para lograr mejorar la imagen de la traducción y que se parezca más al original. No creo que sea difícil, solo es cosa de subir la saturación un poco. Ambas tienen artefactos; estuve buscando para encontrar una mejor versión sin éxito. Quizá en emule pueda encontrar suerte, pero ahora no tengo la paciencia para tratar de hacer funcionar eso. La primera es del rip en francés y la segunda es de la traducción, para que puedas comparar. En cuanto a la fuente dafont dice "NorB Scribe Light", pero no pude encontrarla. Trabajé en la traducción de Pirineos y la página me devolvió la misma fuente, en su lugar usé "Sans Sanity BB" que descargué de aquí: https://www.freeforfonts.com/sans-sanity-bb-font-family/ Creo que también cuenta con acentos. Te recomiendo que la uses; si no te convence puedes lurkear la sección de "cómic/tebeos" de dafont y marques la casilla de "acentos/europeo": https://www.dafont.com/es/theme.php?cat=102
>>5786 Si necesitas ayuda con la traducción avisa negro, aunque en la parte de maquetado no tengo experiencia.
>>5800 >Podría jugar con los filtros del photoshop para lograr mejorar la imagen de la traducción y que se parezca más al original Si definitivamente no hare eso, la calidad es la que hay, si existe una versión mejor trabajare con ella pero yo no la creare. Tomando en cuenta tu comparación considero que la versión francesa esta mejor, creo que me pasare a esa. >En cuanto a la fuente dafont dice "NorB Scribe Light" Es probable que esa sea, sin embargo preferiría no usar esa fuente pues todo Norb Scribe tiene la particularidad de que solo escribe en mayúscula y eso no me gusta nada, mismo problema con Sans Sanity pero podemos encontrar un punto medio. Posibles opciones pueden ser: Gentho Regular, Ready for More BB, Optiscript EF y Yada Yada Yada. Francamente pienso que no deberíamos ponernos tan quisquillosos con el tema de las fuentes, basta con usar una que apele al mismo estilo del comic, mira por ejemplo el como las dos versiones en ingles usan una fuente distinta al del material original. >Ambas tienen artefactos ¿Que se supone que son los artefactos?
>>5847 >pues todo Norb Scribe tiene la particularidad de que solo escribe en mayúscula Si te fijas el material original no diferencia mayúsculas de minúsculas. De los cómics franceses que he leído la mayoría usan esa fuente o una fuente parecida que no diferencia mayúsculas de minúsculas por lo que te sugiero que lo uses; pero al final depende de ti. >¿Que se supone que son los artefactos? Imagen adjunta. Cuando se comprimen imágenes generalmente en jpg a veces se genera ruido, tipo nieve. A veces es por un incorrecto proceso de conservación, aunque también puede deberse a que la hayan cagado con el material original. Hay programas como waifu2x que pueden limpiar los artefactos, pero no te sugiero que lo uses. Usé waifu2x en un proyecto de tradumaquetado en el que trabajé hace años y a la mitad acabé decepcionado con el resultado (el waifu2x tiene muchos problemas a la hora de hacer detalles pequeños) pero como ya había avanzado bastante no me quedó de otra sino seguir adelante. <also Te sugiero que te guíes de este proyecto de tradumaquetado que también fue hecho por anons del tablón: https://hispafiles.ru/ac/res/195010.html Primero traduce todo el texto del cómic, luego puedes pasarlo con el Photoshop. Es más cómodo y organizado, además de que cualquier otro anon puede revisar erratas o errores de traducción antes de que sean incorporadas en el final.
(424.15 KB 1200x1629 03.jpg)

(414.93 KB 1200x1629 04.jpg)

(516.66 KB 1200x1629 05.jpg)

Bien, te tomare la palabra y usare esa fuente. Aquí están las primeras paginas otra vez pero usando las paginas francesas y con la nueva fuente. ¿Alguna otra cosa a tener en cuenta antes de seguir derecho con la traducción? algo que no sea alterar la calidad de la imagen porque no pienso modificarlas de esa manera.
>>5890 Se ve mucho mejor negrito.
>>5890 El espacio entre lineas es demasiado ancho, te sugiero que lo acortes más. Y algunos textos no están centrados lo suficiente. Ahora mismo no tengo el photoshop a mano, veré si mañana lo puedo instalar y voy a revisa cuál es la mejor configuración del texto.
>>5791 ¿Conoces DeepL.com?
(478.10 KB 1200x1629 06.jpg)

(395.88 KB 1200x1629 07.jpg)

(446.66 KB 1200x1629 08.jpg)

(414.06 KB 1200x1629 09a.jpg)

Intentare centrar los textos lo mejor que pueda, también reduje un poco el tamaño del texto porque creo que exagere con el tamaño, estaba quedando demasiado apeñuscado en el globo de texto. Espero así se vea mas organizado Como notas de traducción: en la primera pagina el nombre del conejo de peluche es diferente en ambas versiones en ingles y la francesa, en la versión en ingles se le invento un nombre nuevo, en la otra versión en ingles le pusieron bun bun que es un nombre genérico para conejos pero en la francesa lo llamaron doudou, no se si será la versión francesa de bun bun o si se llama asi porque así es como se les dice a los juguetes de bebe, se cual sea la razón decidí dejarlo como en el original. También debo decir que en estas paginas me incline bastante mas por los diálogos en francés que en ingles.
>>5973 Va bien negro, solo algunos pequeños errores: -Pagina 8: Bigote se escribe con B no con V -Pagina 9: Enooormer, creo que debería decir Enooormes -Pagina 9: Suerter, debería decir Suéter. -Pagina 9: Porsupuesto, debería estar separado.
(445.43 KB 1200x1629 08.jpg)

(413.10 KB 1200x1629 09a.jpg)

(422.83 KB 1200x1629 09b.jpg)

(489.07 KB 1200x1629 09c.jpg)

>>5981 Gracias por las correcciones negro. Aquí están esas dos paginas corregidas y otras dos nuevas. >notas de traducción Para la pagina 10 no sabia que escribir porque tanto en la versión en ingles como en francés estaban diciendo cosas sin sentido, pero supongo que esa era la intención pues el hip-hop esta lleno de expresiones de ese estilo. La pagina 11 tenia algunas referencias como totally spies y kim possible, pero con los nombres ligeramente cambiados, intente adaptar el chiste con base el nombre de la serie en español pero no me convence, igual así lo deje, también en la parte donde se menciona lo de "como si fuera un buffet" sospecho que también era una referencia, pero no la entendí así que traduje literal, en francés decía "charmaide", si alguien capta la referencia que lo diga haber si cambiamos ese dialogo.
>>6002 Bien negro, solo un pequeño error en la 11 donde le falta el acento a papá. Respecto al juego de nombres, para mi queda bien, se entiende la referencia. Lo del buffet no tengo ni idea de a que podría referirse.
"Charmaide" es la pronunciación que los franceses le dan a Charmed, nombre de una popular serie liveaction sobre un trio de hermanas que combatian el mal. El cambio en inglés a "buffet" debe ser por Buffy la cazavampiros.
(396.09 KB 1200x1629 10.jpg)

(489.50 KB 1200x1629 11.jpg)

(474.69 KB 1200x1629 12.jpg)

(436.94 KB 1200x1629 13.jpg)

(379.28 KB 1200x1629 14.jpg)

>>6040 No subiré la pagina otra vez solo por esa corrección tan minúscula, pero igual la corregiré para cuando tenga que subir esto en alguna web para preservarlo. >>6054 Gracias por la aclaración, la nueva duda es ¿Cuál seria el cambio correcto para la viñeta entonces? ¿hechizadas?, ¿brujas?, ¿Boffe la caza demonios?. Las ultimas paginas publicadas según el comic francés están marcadas como pag 9a, 9b, 9c respectivamente, a partir de aquí sigue la s paginas ya son del 10 hacia arriba, la aclaración puede ser innecesaria pero lo digo por que no se sabe si causa algún malentendió a futuro. Notas de traducción: >pagina 10 el ultimo panel modifique un poco el texto para que la conversación tenga mas coherencia >pagina 11 en cierto momento Marine dice que quiere saber a quien le gusta su hermana para "romper" según la versión francesa y una de la versión inglesa, pero no se si se refiere a que quiere mantenerlos separados que según el traductor francés de Google se puede interpretar así, o solo es una manera figurativa de decir que quiere molestarla, opte por lo segundo porque suena menos malvado.
>>6078 >No subiré la pagina otra vez solo por esa corrección tan minúscula No hace falta negro, solo tenlo en cuenta para la versión final. Respecto a estas pagina, no he encontrado ningún error.
(413.08 KB 1200x1629 15.jpg)

(441.31 KB 1200x1629 16.jpg)

(443.00 KB 1200x1629 17.jpg)

(453.91 KB 1200x1629 18.jpg)

(463.36 KB 1200x1629 19.jpg)

Notas de traducción: >pagina 15 en la versión francesa en el ultimo panel decía algo como "hay parásitos", supongo que debe ser la forma en la que los franceses describen el sonido de un teléfono fallando, así que puse la versión en ingles que es mas coherente por nuestro lado. >pagina 16 el chiste final aquí era que " la pose du platre" se pude traducir tanto como "la pose del yeso" y "poniendo el yeso", al menos eso creo entender yo. Lo traduje tal cual pero creo que debí hacer lo mismo que la versión inglesa: la alfombra roja de L.A, la pasarela de Mulán, los teatros de London, el show de las vegas, el yeso de parís. Implicara cambiar todos los diálogos pero el chiste es mas entendible. >pagina 17 Tuve problemas con los colores de una nube, espero no se vea mal.
>>6164 Bien negro, solo dos pequeños errores: -Pagina 19: Dice germentes en lugar de gérmenes. -Pagina 20: Dice encargaresmos, ha una s de más. >se pude traducir tanto como "la pose del yeso" Para mi así esta perfecto, incluso me saco un buen keke.
(453.33 KB 1200x1629 18.jpg)

(461.93 KB 1200x1629 19.jpg)

>>6176 fixeado
>>6214 Gracias negrito.
(453.39 KB 1200x1629 20.jpg)

(502.09 KB 1200x1629 21.jpg)

(460.32 KB 1200x1629 22.jpg)

(497.09 KB 1200x1629 23.jpg)

(493.12 KB 1200x1629 24.jpg)

Notas de traducción: >pagina 20 Me arme todo un lio con el ultimo panel, el ultimo panel fue mas una interpretación de mi parte después de comparar las otras versiones. >pagina 24 Me costo un montón traducir lo que decía el primer panel, ni en ingles me quedo claro que decía ahí nunca había escuchado esa expresión., En francés logre encontrar la respuesta pero no se si en la ultima parte debía de ser "me a estado dando la espalda" o "me a estado soltando el cuello"
>>6372 Bien negro -Pagina 24: Recibir se escribe con B y Padre e Hijas tiene un H de más. -Pagina 26: Creo que debería decir terminaron en lugar de termina. >me a estado dando la espalda Para mi esta bien, se entiende sin problemas.
(459.24 KB 1200x1629 22.jpg)

(492.43 KB 1200x1629 24.jpg)

>>6373 Se agradece. Tiendo a cometer muchos errores de dedo, el auto corrector me tiene mal acostumbrado.
>>6374 Es lo normal, a todos nos pasa negro.
(461.54 KB 1200x1629 25.jpg)

(434.67 KB 1200x1629 26.jpg)

(485.60 KB 1200x1629 27.jpg)

(470.75 KB 1200x1629 28.jpg)

(466.46 KB 1200x1629 29.jpg)

Notas de traducción: >pagina 28 Cuando dice "todo lo que comes son tomates", esa frase no le vi el sentido pero todas las versiones dicen eso, así que así la deje. >pagina 29 La versión en ingles omitió algunas palabras que no estaban en la francesa, yo ahí complemente. También en lugar de decir "lindo insecto" en la versión francesa decía "lindo mounstro" pero bien puede que en francés signifique lo mismo (recuerden que uso el traductor para entender la versión francesa), así que traduje según la versión en ingles. Por ultimo, la penúltima frase en francés creo que decía algo como "es completamente natural", pienso que cuadraba mejor decir que respondía a un llamado como estaba en la versión en ingles.
Quiero eyacular dentro de esas sisters.
>>6453 Bien negro, no vi ningún error. ¿La versión francesa también decía Kawai?
>>6483 >¿La versión francesa también decía Kawai? Si.
(379.92 KB 1200x1629 30.jpg)

(517.36 KB 1200x1629 31.jpg)

(448.08 KB 1200x1629 32.jpg)

(373.07 KB 1200x1629 33.jpg)

(470.73 KB 1200x1629 34.jpg)

Notas de traducción. >pagina 32 Estuve considerando saltarme esta pagina, fue muy complicada porque eran puros juegos de palabras en francés, por ejemplo: en un panel Wendy dice "serei veterinarie" (seré veterinaria") y Marine responde "je ferai vite urinarie" (orinare rápido, o algo así). Intraducible a otro idioma, y la versión en ingles lo que hizo fue jugar con la pronunciación como por ejemplo: Wendy diciendo "interior decoretor y Marine respondiendo "Terry Decky Rater", estuve buscando como idiota si ese era el nombre de un decorador famoso pero en realidad el chiste era que ambas palabras tienen una pronunciación similar, con la diferencia que una pronuncia mas con RR. Al final solo puse a Marine a decir las cosas de Wendy mal dichas intentando imitar un poco la versión en ingles. También en este punto dejare los diálogos como en la versión en francesa en donde Wendy llama microbio a Marine, pues esta es su forma despectiva de hablarle junto con parasito y similares, la versión en ingles suele cambiarlo a idiota, tonta, etc... Lo mismo ocurre con diálogos como "cool" y marine usando mal las palabra "super", cometí el error de traducir y acomodar estas palabras cuando era una de las características que las chicas hablen usando expresiones en ingles de vez en cuando y Marine tiende a hablar mal.
>>6486 Creo que quedo bien OP. Pequeño error en la pagina 36, dice Fije en lugar de Dije. Por cierto me encantan esos detalles como a cara siniestra en las rosas.
(469.81 KB 1200x1629 34.jpg)

>>6516 Corregido.
(397.27 KB 1200x1629 35.jpg)

(431.36 KB 1200x1629 36.jpg)

(473.92 KB 1200x1629 37.jpg)

(469.02 KB 1200x1629 38.jpg)

(433.48 KB 1200x1629 39.jpg)

Esta vez no hay notas de traducción excepto que en la pagina 39 en la versión en ingles por algún motivo decía que el cumpleaños era de Audrey en lugar de el de Sammy, lo cual es un error grave pues son personajes distintos, por supuesto lo puse tal cual esta en la versión francesa. >also Me dio penita Marine en esta tanda de paginas, siempre están intentando deshacerse de ella.
>>6558 Todo correcto en estas paginas negrito. >siempre están intentando deshacerse de ella Aveces un poco se lo merece kek
(490.29 KB 1200x1629 40.jpg)

(448.17 KB 1200x1629 41.jpg)

(422.77 KB 1200x1629 42.jpg)

(459.84 KB 1200x1629 43.jpg)

(554.24 KB 1200x1629 44.jpg)

Notas de traducción: >pagina 40 Al final en la versión francesa Marine dice" tienes el papel en la piel" no se si es una expresión francesa o si así es la forma de hablar de ella, decidí dejar la versión en ingles. >pagina41 En la pagina de readcomiconline censuraron los pezones de Marine desapareciéndolos por completo. Esos debieron ser dos puntos muy amenazantes para ellos para querer borrar algo tan minúsculos. No hubo nada raro en la traducción aquí pero quería señalar esa censura que me hizo hasta gracia.
(950.01 KB 1920x2606 45.jpg)

Bien con esto termino el primer capitulo o tomo, no se bien como clasificarlo, de hecho me termine confundiendo cuando busque otras versiones. Este comic pues no tuvo nada de tracción en el tablón pero igual será algo que llevare hasta el final, una traducción que será para mi y para cualquier persona del futuro que quiera leer esto porque tenia ganas de algo lindo y divertido. Eventualmente comenzare con el capitulo o tomo 2 pero antes me tomare un descanso muy corto para poder ponerme al día con otras cosas. Gracias al negro que estuvo aquí para las correcciones, se le aprecia en verdad
>>6619 Bien negro, el único error que vi es el la pagina 43 donde a mamá le falta el acento. >censuraron los pezones de Marine Kekazo, que censura ridícula cuando son solo dos puntitos negros. >>6621 Gracias a ti negrito por todo tu trabajo, la verdad el comic me gusto bastante y me saco unas buenas sonrisas y kekes más de una vez.
Excelente trabajo negro ya me lo leí y nunca hubo sexo lésbico incestuoso, francia me haz fallado por ultima vez
(442.96 KB 1600x2189 00a.jpg)

Muy bien regreso para continuar con la traducción pero hay algunas malas noticias que debo declarar. Primero las paginas a partir de aquí tienen cuadros de texto transparentes los cuales hacen que la limpieza de texto me tome mas tiempo además de que puede no ser una edición perfecta, pero lo hare lo mejor que pueda con lo poco que se, pero de ahora en adelante tardare mas tiempo en actualizar la traducción. Segundo y mas importante, la pagina de donde descargue el comic en ingles solo tiene el primer y cuarto capitulo, el resto de links eran solo otras versiones del primer capitulo por lo que tendré que basarme en la unica otra traducción en ingles que hay, la de readcomiconline, la cual debo decir no es muy buena y lo se porque la estuve comparando con el primer capitulo. En esta traducción cambian por completo los diálogos, cambian el nombre de algunos personajes, cambian el orden de los textos por algún motivo y por si fuera poco les gusta censurar pezones, el colmo es que creo esta es la versión inglesa oficial, si compras el comic en ingles esta será la traducción que te darán. Pero bueno obviamente seguiré comparando con la versión francesa pero no será algo total porque si no esto seria solo una traducción automática, de todos modos el mensaje y el chiste de la versión en ingles siguen teniendo el mismo rumbo solo que con palabras distintas, en el próximo post mostrare las muchas diferencias entre ambas versiones.
(305.52 KB 3200x2166 00b - 00c.jpg)

(240.13 KB 1600x2364 01.jpg)

(91.72 KB 1600x2307 02.jpg)

(695.27 KB 1600x2388 03.jpg)

(834.06 KB 1600x2374 04.jpg)

Notas de traducción. >pagina 3 En el primer panel esta uno de los cambios justificables para la versión en ingles, aquí puse lo mismos de la versión inglesa que es una canción infantil típica que estoy seguro ya conocen, en la versión francesa Marine canta esta cancion: https://www.youtube.com/watch?v=iAGV2pcLaAg Solo los franceses conocen eso así que el cambiarlo por algo mas familiar me pareció lo correcto. En el cuarto panel si hay un cambio que puede parecer insignificante pero lo considero importante, en la versión en ingles Marine dice: "tengo pies tímidos" y la francesa dice "tengo un pie tímido", digo que es importante porque a lo largo del comic siempre que Marine esta descalza en su casa tiene un pie con un calcetín y el otro no, así que eso de que no le gusta tener descubierto forma parte de su personalidad (me pregunto si una de las hijas del autor era así de autista). >pagina 04 Aquí la versión en ingles cambio el orden de los textos y quitaron donde menciona lo de la secretaria, también en lo de la secretaria en la versión francesa no lo dijeron como pregunta, eso si fue invento mío que pensé que quedaba mejor así. Y en el ultimo panel en la versión en ingles Wendy decía: "debugging", cuando el la versión francesa decía "antivirus". El chiste es el mismo pero ambas cosas son distintas, un debugging es para arreglar errores y antivirus es para protegerse de amenazas, aquí en escancia algo cambio, o puede que en ingles como bug también significa insecto aprovecharon para hacerse un chiste solo para su idioma.
Negros, viendo la 4ta temporada de futbol callejero en jewtube (los pocos episodios y en frances). Me encuentro que hay una serie de Les Sisters. Obviamente en Frances https://youtu.be/PzB0m--_RDc
(32.13 KB 330x495 330.jpg)

>>6941 Yo también me entere de eso, ese comic es increíblemente popular en Francia tal vez al nivel de lo que fue la pequeña Lulu o condorito en sus respectivos países, además de serie también cuenta recientemente con un videojuego. Pero hablando de la serie esta no se encuentra ni con subs en ingles, de todos modos la critica hablo muy mal del programa: >no se parece en un carajo al comic >los personajes fueron flanderizados >la actuación de voz es horrible >las protagonistas las volvieron especialmente insoportables >Los creadores del show comprendieron tampoco del comic que hasta su portada la hicieron mal (en serio miren la portada y comparen la con la del comic y díganme si notaron que hicieron mal) Aunque con todo y lo mala que dicen que es igual le esta yendo bien en rating y por eso aun sigue en emisión superando ya los 100 capítulos. Por muy mala que sea la verdad me gustaría ver algunos capítulos aunque sea solo por curiosidad.
(582.04 KB 1036x565 Capture+_2022-09-04-21-34-24.png)

>>6952 >la critica hablo muy mal del programa Bueno, también hablaron mal de Los jovenes Titanes en Acción y aun los ves con cientos de episosios y películas. También es la misma crítica que le tiraron flores a la reciente de Ms Marvel, así que eso esta en disputa >no se parece en un carajo al comic Si se habla por como esta hecho, la animación si es muy diferente y hasta parece hecha por los de Cartoon Network >los personajes fueron flanderizados Por ahora las hermanas son las que si le subieron el tono de insoportable. Literal viendo los episodios, en uno de los episodios las dos hermanas arruinaron la salida de nostalgia y amor de sus padres que pedían estar solos y disfrutar revivir sus días de juventud, simplemente porque querian acampar con ellos. Lo peor es que hasta destruyeron la casa y los padres aguantaron las ganas de matarlas allí. Hasta yo les daría una paliza y lo mas patetico es que acamparon en el patio, ni se fueron lejos de la casa los padres. Si las hermanas aquí suben el tono de ser insorportables. >la actuación de voz es horrible Aquí ni opino. No se francés >las protagonistas las volvieron especialmente insoportables Lo de arriba >Los creadores del show comprendieron tampoco del comic que hasta su portada la hicieron mal (en serio miren la portada y comparen la con la del comic y díganme si notaron que hicieron mal) Eso si te secundo. Como que no entendieron el comic que es hermanas que se pelean pero se aman, no todo el tiempo es pelearse y en la serie parecen que ambas se sabotean deliberadamente y la portada refleja eso. Refleja el "es un show que del comic tiene el nombre" >Aunque con todo y lo mala que dicen que es igual le esta yendo bien en rating y por eso aun sigue en emisión superando ya los 100 capítulos. Como dije: la gente destruyó en crítica a Teen Titans Go! Y aun asi fue una de las series con mayor rating en CN y tuvo casi 10 temporadas y 2 películas. Also, alta MILF la madre de las hermanas, parece la Latina MILF de Shadman
(126.46 KB 636x954 victory.jpg)

>>6954 Amigo no me lo vas a creer, yo no me lo creí cuando lo encontré. Como reavivaste el tema de la serie me puse a buscar un hilo en el chanclas para ver si encontraba la versión en ingles, en el hilo alguien preguntaba si la serie tenia doblaje en ingles y un usuario menciono que encontró dos capítulos doblados al ingles pero eso era todo. https://vimeopro.com/samkaprod/the-sisters Y luego otro publico una wiki de doblaje confirmando que la serie tiene mas de 20 doblajes ya hechos así que la versión en ingles debe de andar en algún lado https://dubdb.fandom.com/wiki/Les_Sisters?so=search Entre esos doblajes se encuentra el español latino es solo que el nombre se lo cambiaron a "cosas de hermanas", busque entre esos supuestos canales donde trasmitían la serie y unos de ellos es un servicio de streming gratuito y buala. https://www.freetv.com/?s=cosas+de+hermanas La serie se encuentra doblada al español en su totalidad y en un servicio de video bastante cómodo. Mierda, no me esperaba un resultado tan fructífero.
(632.78 KB 1146x542 Capture+_2022-09-05-06-42-14.png)

>>6960 Negro. Eso es contradictorio. Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa y otros que fue en México. Tu link dice que no existe tal serie y al buscarlo sale la serie de disney de las hermanas negras de 1994. En la wiki de doblaje también sale tanto Mexico como España y no encuentro nada, solo que esta en Netflix francés >also Estas hermanas tienen buena genética
(20.35 KB 686x76 1.PNG)

(1.29 MB 1350x645 2.PNG)

>>6972 >Buscando dice que solo lo doblaron en español de españa Aquí mismito dice latin américa. >Tu link dice que no existe tal serie Tal vez la pagina no deja poner links directos. https://www.freetv.com/ Entra y pon "cosas de hermanas" en el buscador.
(798.28 KB 1193x734 Capture+_2022-09-05-08-49-07.png)

>>6974 Creo que en mi país no lo permiten. Tendré que usar proxy
>>6936 No hay problema negro, tomate todo el tiempo que necesites. >>6937 Bien negro, ningún error. >>6941 No me gusta, la animación demasiado simplista contrarresta mucho con el estilo detallado del comic.
No negros, ¡NO! Literal estas hermanas en serie de animación son unas malditas consentidas y egoístas. Literal torturaron a su madre porque ella queria estar con ellas y recuperar el tiempo que perdió trabajando. Y lo peor es que no hay redención ni nada, no aprenden la lección, simplemente se enorgullecen de sacarla de su casa. Y la madre masoquista en vez de regañarlas y dejarle la correa en sus espaldas, no hace nada https://youtu.be/WwAVLW5US90
(788.37 KB 1600x2362 05.jpg)

(681.90 KB 1600x2344 06.jpg)

(725.58 KB 1600x2381 07.jpg)

(674.86 KB 1600x2364 08.jpg)

(758.29 KB 1600x2370 09.jpg)

Tuve algo de tiempo libre así que termine aquí van otras 5 paginas. Como extraño la época en la que era un nini, todo era tan sencillo. Sin notas de traducción esta vez, solo diré que hubo mucho Google traductor aquí para las comparaciones pero no hubo ningún detalle grande para mencionar, excepto tal vez por esas cosas en francés que ningún traductor me dio algo con sentido así que solo use la versión en ingles. >>6975 Valla negro, lamento leer eso, si te sirve de algo vi el primer capitulo y la verdad si estuvo muy insípido. >la animación era mala >las hermanas eran molestas >la intro estuvo horrible Aunque no me pareció precisamente horrible solo muy pasajera, necesitaría ver mas para tener una opinión mas solida pero la verdad, ganas ganas de seguirla viendo la verdad no tengo, sin duda la serie carece del encanto del comic. El doblaje me gusto sin embargo, la voz de Marine (Marie según la versión latina) me suena muy parecida a la de Zoé de legue of leguends, osea una voz perfecta para una mocosa aunque la voz de Wendy suena un poco demasiado adulta para ella, me parece haberla escuchado en otro programa pero no puedo recordar donde. >>6992 Recuerdo que esa fue una de las quejas recurrentes que escuchaba del programa, las chicas hacían cosas malas y se salían con la suya teniendo a los padres como victimas constantes. Por cierto, ¿la estas viendo en francés?
>>7018 Si la veo en Francés ya que no puedo verlo en español y la francés esta hasta en youtube. Y si no hay lecciones, y todos se salen con la suya o son hipocritas todos. Te doy un ejemplo el episodio "desconectado": La madre de las hermanas le quitan los aparatos electronicos porque estaban en plena comida familiar con eso. Pero sin razón (o porque no entendí el frances) le desconecta sin razón de toda tecnologia indefinidamente. Entonces de la nada es Wendy la afectada porque es adolecente y de manera cliche es una zombie sin su teléfono y Marine parece que lo superó en 1 minuto. Al mismo tiempo siempre vemos a su madre hipócritamente en el teléfono o jugando el videojuego de Marine y su esposo le hace una apuesta a que las hermanas consiguen eso y el padre sacado de Tom y Jerry busca desesperadamente que Wendy agarre el teléfono pero falla. Al final es una mierda anticlimatica: las hermanas lanzan todo de la habitación de Wendy y al día siguiente en el desayuno, el padre destruye un almacen para conseguir los teléfonos y videojuegos pero las hermanas le dicen "No" y la madre sale a celebrar que ellas aprendieron la lección y que ganó la apuesta enojando a las hermanas y mandandoles a su habitación (si, las hermanas castigan a sus propios padres) Y luego la infame escena donde las hermanas explican a sus amigos sobre vivir sin tecnologia y abrazar la naturaleza. Lo hacen y 1 minuto después suena los teléfonos y termina todos con celulares sentados en el parque. Osea, los padres que le quitaron todo a las hermanas en vez de ayudar o un episodio cliche de ir a acampar, solo se sientan y no mueven el culo esperando que ellas aprendan la lección y es confuso ya que en una escena ambas hermanas estan desesperadas por la tecnología, pero en otro es solo Wendy para al siguiente dar que son las dos. No hay trama, solo escenas aleatorias
>>7028 Por cierto. Los screenshoots no están aleatorios. Están en orden cronológico de inicio a fin del episodio. Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones
>>7018 Bien negro, solo te falto en acento en la palabra día en la pagina 6. >>7028 >>7029 Por lo visto la serie le da mucha más participación a los padres, algo que no se ve en el cómic.
>>7033 Tienen hasta episodios donde los padres son protagonistas y exploran el pasado de ellos. Ejemplo el de la hermana Coco: Resulta que la madre tiene una hermana (tía de las hermanas) que se explora que ambas eran iguales a ellas en todo y tras todo vemos que era como ver a Wendy y Marine de adultas. Desde robar el diario hasta quejarse de la inmadurez. Al final la madre en un ataque de rabia le roba un muñeco de su hermana y lo mismo Wendy a Marine destruyendo el estudio del padre en el proceso. En el momento de tensión Marine se da cuenta y pide cese al fuego y paz. Como si era obligación de la serie, torturan al padre y al novio de Wendy con pistolas de agua. De todos los episodios, esta es la mas decente hasta ahora y no hay tanta destrucción como ahora. Eso si, el novio de Wendy fue innecesario y solo esta para decir que es igual al padre de las hermanas y lo torturan porque si. Pobre se nota lo frustado y Wendy debe darle culo como para seguir con ella. "Sister Coco" la mas decente hasta ahora
(696.28 KB 1600x2304 10.jpg)

(725.25 KB 1600x2407 11.jpg)

(766.53 KB 1600x2383 12.jpg)

(680.04 KB 1600x2365 13.jpg)

(614.57 KB 1600x2401 14.jpg)

>>7029 > Aunque lo único que destaco es que tiene potenciales pics de reacciones Eso es algo que desde el comic se lleva viendo, amo las reaction face que ofrece esta obra. >>7033 >>7042 De hecho si es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres a diferencia del comic que su única participación es el de ser los padres y ya. Aunque probablemente esto se debe a que el comic esta basado en las hijas del autor y mismo caso con sus padres que son el su esposa, tal vez por eso mantiene su participación al mínimo y no le gusta inventar dramas familiares o que no quiere que sean las protagonistas las que pierdan el foco de atención. Continuando con la traducción. >pagina 10 Esta pagina fue la mas complicada por razones de edición, los colores estaban muy juntos y casi toda la pagina era con textos ondeados, perdonen ahí si ven algo decolorado. La canción que canta Marine es la misma en francés y en ingles, sospecho es una canción que hace referencia a la serie de "H2O sirenas del mas", pero no estoy seguro. También en la versión inglesa censuraron los pezones pero de forma mas creativa esta vez, colocando burbujas. >pagina 12 Todo el primer cuadro de la versión en ingles tenia textos distintos a la francesa, así que esta pagina fue enteramente revisada en francés, aunque la verdad no cambia mucho después del segundo cuadro excepto el final donde quitan la referencia a Hulk. >pagina 13 Caso similar al de la pagina anterior, llega a cambiar mucho el significado pues en el segundo cuadro en la versión francesa la amiga de wendy le recomienda terminarle, en la versión inglesa le recomienda golpearlo. También el texto final se supone de ser el nombre del juego que quería Marine, los resultados eran extraños en ambas versiones. >pagina 14 En esta Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor, no supe bien como cuadrar el texto para que suene bien así que me decidí por usar la versión en ingles.
>>7164 Pues la serie no solo le da protagonismo a los padres, sino a los amigos de las hermanas, el novio de Wendy y la tía de las hermanas. Hay otros personajes secundarios que también ayudan a enfocar la trama como el negro guardia de seguridad de Lilo y Stitch, la version francesa de Justin Bieber y el niño que shipean con Marine. La gente se queja de que la serie deja de enfocarse en las hermanas, siendo eso el chiste del comic, pero creo que le da profundidad y desarrollo a los personajes y no son solo personajes de fondo. Ejemplo este episodio: Las hermanas buscando la forma de ganarse boletos del Justin Bieber Frances, limpian la casa a un punto de que prohiben entrada de todo ser, incluido el novio de Wendy y las amigas de Marine. Estos 3 se unen ya que una amiga de Marine cree que sus padres la volvieron zombies. Luego de ensuciar la casa y que las hermanas entren en razón, deciden quitarle los tickets a los padres (que el novio cree no irónicamente que son una bruja y un globino) y le lanzan basura, caracoles y agua de retrete para que las hermanas choquen y le quitan los tickets para darse cuenta que son tickets de una banda rock de los padres. Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia, les castigan para que vayan a ese concierto de rock boomer y las hermanas sufren por el ruido pero aun mas los padres al ver la casa sucia. Mas allá de Marine y Wendy que su unico punto fuerte es ser unas insorportables, los demas personajes no los veo flanderizados, mas bien algunos les dan profundidad. También explica que si las hermanas son insorportables y muy consentidas, es porque los padres trabajan todo el día: la madre es doctora y el padre es dibujante de comics (obviamente una referencia a que en la vida real, el creador de Las hermanas y su esposa doctora) No creo que la serie sea tan mala, solo que tuvieron libertad creativa, y veo que cambiaron mucho la apariencia de los personajes respecto al comic. No se si lo notan
>>7187 Reaciones gratis
>>7187 >Los padres no se si son estúpidos o no entiendo como regañan los niños en Francia Lo primero, no es un asunto cultural, la serie solo los hizo así, en el comic si las regañan, castigan o ponen a limpiar el desastre que causaron.
>>7164 Ningún error negro. >Marine amenazaba con meterle los dedos en los ojos aquel escultor Kek se me hace un poco extremo, creo que es mejor así. >es una idea interesante que le den mas profundidad a los padres A mi no me convence del todo, prefiero que las hermanas sean el foco de atencion.
(728.37 KB 1600x2366 15.jpg)

(678.91 KB 1600x2361 16.jpg)

(718.25 KB 1600x2396 17.jpg)

(824.72 KB 1600x2378 18.jpg)

(813.14 KB 1600x2401 19.jpg)

Aquí me tarde mas de lo normal pero fue mas por falta de tiempo. Notas de traducción: Casi todo fue basado en la versión francesa. >pagina 16 buenos días Wendy En el cuarto panel en la versión francesa decía algo distinto, no entendí todo el texto excepto la parte donde decía "dame un abrazo" al no comprender el resto me base en la versión en ingles. >pagina 17 Aquí la versión francesa no la entendí bien, en el primer texto decía algo como "yo y los dibujos somos una cosa distinta" o algo así no pude darle sentido así que pues, versión en ingles. En el sexto panel decía que reharé tu retrato y en la versión en ingles decía "doblare tu cara", la versión francesa no le vi mucho la lógica pero la puse porque supuse que seria como una especie de amenaza tipo "reharé tu cara". En el cuadro final la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa, en versiones aquí el chiste si cambia mucho según el idioma a mi parecer.
>>7502 Sin errores negrito. >la versión en ingles decía "y me decías que yo dibujaba mal", aquí puse la versión francesa Bien negro, me parece mejor la original. No entiendo porque cambiarían tanto el sentido del chiste en ingles.
>>7515 El chiste en inglés va más para ridiculizar a la hermana mayor, el chiste en el original quiere mostrar la contradicción de la hermana mayor.
Una curiosidad de la serie: al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa". Por eso en la serie Wendy y Marine le taparon el obligo alargando sus camisas. A la amiga de Wendy le pusieron camisa sobre su camisa pequeña que lo alargaron y le pusieron mas rasta. A la amiga de Marine por razones desconocidas le cambiaron su atuendo de "Nerd" por una camisa rosa con falda de rayas. Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic (a Wendy una Nigga y a Marine una rubia de campo)
>>7539 Se me hace que la serie esta tan sanitizada porque seguro que buscan exportarla a otros países, así que la hacen lo más limpia posible.
>>7539 > al parecer modificaron el diseño de los menores de edad porque en el comic estaban muy "poca ropa" Quien sabe si será que los franceses están ganando pudor porque es que miren nada mas >>7502, ¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño?, o también puede que sea lo que dice este negro >>7560, la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad. >Y a ambas les añadieron 2 amigas que no aparecen por ahora en el comic Mas adelante salen en el comic y según tengo entendido cronológicamente la serie intenta tomar lugar después de los sucesos del comic, aunque además de Nat se supone que la otra amiga de Marine seria una asiática y la quitaron super rápido para luego llenar su espacio con otra rubia, yo hubiera preferido que siguieran a la chinita, me gustaba su diseño.
>>7582 >la empresa dueña de la serie encargo un montón de doblajes así que es un posibilidad Eso explica todo ya aue según doblaje wiki, la serie se transmitió en los países arabes, India, Indonesia y Rusia, paises muy conservadores y que censuran desnudos en animación
>>7582 >¿allá es normal que las niñas no lleven la parte de arriba del traje de baño? Al menos aquí no es algo raro en niñas pequeñas, al fin de cuentas no hay mucho que ocultar. >>7583 Cada vez me convence más mi teoría >>7560
(642.41 KB 1600x2376 20.jpg)

(877.26 KB 1600x2377 21.jpg)

(742.88 KB 1600x2361 22.jpg)

(758.86 KB 1600x2379 23.jpg)

(642.77 KB 1600x2385 24.jpg)

La tanda de paginas mas complicada hasta ahora, perdón si me extiendo mucho con las notas. Notas de traducción: >pagina 21 Esta pagina me costo mucho, no pude editar bien los arbustos del primer panel, deje ese trabajo horrible así, no pude mejorarlo mas, los textos ondeados tampoco me pudieron quedar como deberían, el espacio ahí era demasiado preciso y termine reubicando los textos. Y en lo que respecta a la traducción pues con esta pagina pienso que no debí cambiar la canción de >>6937 (pag 3) pues bien es parte de Marine su obsesión con esta canción, y esta vez no podía cambiarla pues la letra era importante para el remate del chiste, en la versión en ingles pusieron una canción sobre comer bananar y manzanas pero no hay manera de mirar el ultimo recuadro y pensar que eso que hay en el plato sean esas frutas. >pagina 23 La versión en ingles fue increíblemente fiel hasta que llego al ultimo recuadro donde cambiaron el chiste completamente, sospecho que el traductor no entendió el chiste. En la versión en ingles Wendy decía: "ahora vas a tener que batear para limpiar y no esperes que juegue a seguir a la líder", sobra decir que puse la versión en francés. >pagina 24 Pagina muy confusa, en la versión francesa la mitad de los diálogos no tenían sentido, use un montón de traductores y traduje cada palabra individualmente y aun no di con algo lógico, por poner un ejemplo en el segundo cuadro Marine decía "tienes calor debajo del casco" no se si esto es una frase francesa para "enloqueciste" o que pero no entendí, y en el siguiente Marine decía "no bailes sobre la mesa", mas perdido no pude estar, ¿será que estaban hablando como si cantaran una canción de hip hop como parte de la broma?. no puedo decirlo con certeza. En el primer cuadro algunos traductores me deban como resultado, "estas como un manojo de nervio", "estas asustada", "se te rompió un nervio" y se te rompió un cable. después de mil pruebas llegue a la conclusión de que la mejor era la ultima, sobre todo porque ahí se nota que usaron la palabra "cable" de manera figurativa para nervio.
>>7682 Quedo bien negro y creo que sin ningún error. Por cierto, me robo esta pic.
>>7690 Oh no tiene una camiseta de Steven Universe
>>7734 El gordo llorón aun no existía cuando salio el comic.
>>7747 Lo sé, es una broma
>>7747 Entonces Steven copio a Wendy, ósea que el gordo usa ropa de niña.
>>7750 Kekazo, no me sorprendería.
>>7750 EL MEGA PLOT TWIST, que genio el gordo, siempre fue marico desde el piloto.
(736.11 KB 1600x2392 25.jpg)

(703.10 KB 1600x2350 26.jpg)

(658.22 KB 1600x2388 27.jpg)

(630.11 KB 1600x2357 28.jpg)

(712.77 KB 1600x2377 29.jpg)

Notas de traducción: >pagina 25 En el cuarto panel Wendy menciona algo sobre un crado, Google no me dio ningún resultado así que use la versión en ingles en donde habla de un hombre lobo. >pagina 27 La segunda parte del poema de anastasia eran solo palabras inexistentes en ambas versiones, al menos eso creo, así que hice lo mismo. >pagina 28 En la versión en ingles Marine decía "weee, ¡vamos a morir!", debo decir que la versión en ingles me hizo mas gracia y casi quería poner esa, pero lo mejor seria mantenerlo lo mas fiel a la versión francesa posible.
>>8090 Bien negrito, solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? >esta prohibida para menores de 10 años Como el chanero promedio kek
(704.13 KB 1600x2350 26.jpg)

>>8108 >solo quedo un pequeño texto que dice vexée en la 26. ¿Significa algo? Lo pase completamente por alto, la palabra significa muchas cosas: decepcionada, avergonzada, enfadada, molesta, ofendida, etc... Aquí la pagina corregida con la palabra que mejor interprete.
>>8113 Gracia negro, no sabia si era una acrónimo u otra cosa. Avergonzada queda bien en ese contexto.
(730.94 KB 1600x2383 30.jpg)

(700.29 KB 1600x2379 31.jpg)

(703.49 KB 1600x2407 32.jpg)

(724.70 KB 1600x2388 33.jpg)

(679.27 KB 1600x2377 34.jpg)

Notas de traducción: >pagina 30 uno de los cuentos recomendados era "les cuentos de coin coin", buscando parece ser que coin es la onomatopeya francesa para los sonidos de los patos, así que lo traduje con base nuestro ejemplo de ese sonido, otro de los cuentos se llamaba "oui oui primeur" ni idea si será una referencia pero no la encontré, la traducción literal suena rara, pero al no poder encontrar mas me quede con esa, la versión en ingles también tenia un titulo extraño. >pagina 32 en la versión en ingles lo que Marine comía era yogurt de vainilla, jamás entenderé porque el traductor ingles se inventaba estas cosas, muchos de los ingredientes también los cambio. >pagina 33 En el quinto recuadro en la versión francesa decía " tu usas el peinado portnawak" no que es eso así que le cambie el texto, también esta el hecho de que decidí usar el singular en lugar de plural para el pie de Marine por razones que ya dije en notas de traducción pasada, el resto del recuadro debe de ser normal que los insultos no tengan sentido, debe ser parte de la personalidad de las hermanas que sean malas para intentar ofender.
>>8426 Muy bien negro, mi única duda ¿Que es la cocola? Por cierto en estos números mostraron más al padre y vimos que es un dibujante. Y que casualidad, ese auto del final es igual a uno que tenia mi familia hace unos años, un Citroen Picasso.
>>8515 >¿Que es la cocola? Es una referencia a Coca-Cola. >Por cierto en estos números mostraron más al padre y vimos que es un dibujante. Eso es porque el padre esta basado en el mismo autor del comic, en esa misma pagina se puede ver un dibujo de Wendy incluso, también en el segundo capítulo de la serie animada trata sobre el padre siendo acosado por la editorial para sacar un comic nuevo y al final el termina proponiendo el de unas hermanas provocando desastres. Muy Inception todo.
>>8539 >en esa misma pagina se puede ver un dibujo de Wendy incluso Tienes razón no me había dado cuenta, Entonces tal vez en ese mundo el también publicara un comic sobre sus hijas, haciendo que estemos atrapados en un loop de las hermanas.
(796.44 KB 1600x2343 35.jpg)

(755.85 KB 1600x2366 36.jpg)

(780.07 KB 1600x2354 37.jpg)

(712.85 KB 1600x2394 38.jpg)

(627.38 KB 1600x2374 39.jpg)

Notas de traducción: >pagina 35 Una vez mas demostrando mi pésimo talento para hacer juegos de palabras, en la versión francesa lo que Marine pedía en la farmacia era "des aumones de croissants" (el traductor me soltó algo así como dos donaciones de cruasán), el chiste aquí es que Nat le menciono a Marine que el crecimiento de Meg se debía a hormonas del crecimiento (d'hormones de croissance en frances) el cual tienen pronunciaciones similares, soy consiente que mi intención de imitar el chistes quedo mal pero es lo que hay, no se me ocurrió algo mejor. Bueno eso fue lo único destacable durante la traducción, lo demás fluyo normal
>>8822 Bien negro, solo un error pequeño en el 38, se te paso la letra a en ella. Respecto al juego de palabras es entendible, no es fácil jugar con unas palabras como hormonas de crecimiento.
(780.73 KB 1600x2377 40.jpg)

(680.86 KB 1600x2383 41.jpg)

(655.38 KB 1600x2372 42.jpg)

(663.78 KB 1600x2363 43.jpg)

(638.97 KB 1600x2357 44.jpg)

En esta tanda hubo poco texto así que las pude terminar rápido. >>8886 Perdón por tardar tanto en responder, pero gracias por la corrección ya le agregue la a faltante. Notas de traducción: >pagina 40 Lo único que hay que decir de esta pagina es que en el ultimo platillo la palabra estaba incompleta y al no saber que escribir puse lo de la versión en ingles, también quiero agregar que tremendos esperpentos tiene Marine por compañeros. >pagina 41 Por fin una pagina con juegos de palabras que si se podia adaptar al español con facilidad. En el ultimo panel Wendy menciona el nombre de la telenovela "très belle la vie" no capte la referencia si es que era una así que para no complicar las cosas solo puse que era una telenovela, también debo señalar que la versión en ingles de esta pagina es desastrosa. >pagina 42 La traducción correcta de la señal seria mas bien como "peligro escuela" pero lo cambie por como en realidad estaría escrito una señal de esas, el chiste se mantiene igual.
>>9170 >Perdón por tardar tanto en responder No hay problema negro, a fin de cuentas era un error muy pequeño. Respecto a estas paginas esta todo perfecto, los juegos de palabras quedaron muy bien.
(718.08 KB 1600x2387 45.jpg)

(932.34 KB 1600x2370 46.jpg)

(774.37 KB 1600x2244 47.jpg)

(343.36 KB 1600x2167 99.jpg)

Con esto acabo el segundo capitulo o primero según la versión en ingles que combino los dos capítulos en uno. Sin notas de traducción esta vez las únicas dos paginas faltantes fluyeron si problema. Pronto continuare con el tercero capitulo.
(32.54 KB 460x503 155062784020.jpg)

>>9280 Muchas gracias por todo tu trabajo negro, sin ti nunca hubiera conocido este comic que me ha gustado tanto. >ese pequeño cameo a spiderman
¿OP vas a archivar tu traducción en algún lado?
(735.81 KB 1920x2606 00.jpg)

(349.52 KB 1920x2606 01.jpg)

(775.25 KB 1920x2606 02.jpg)

(803.35 KB 1920x2606 03.jpg)

(681.06 KB 1920x2606 04.jpg)

Empiezo aquí el tercer capitulo, a partir de aquí se siente una pequeña mejoría en los dibujos y hace su debut la nueva amiga de Marine. No hay notas de traducción mas allá de que en la pagina 4 se me hacia muy raro que en la versión francesa en serio dijeran "mierda" (crotte) se supone este es un comic infantil y se me hace raro que pusieran lenguaje soez , pero si su editor lo aprobó que se quede asi. También siento que algunas aginas no están en muy buena calidad que digamos, o tal vez sean solo imaginaciones mías de todos modos ya dije que trabajo con lo que halla porque no me quiero poner a joder con la resolución. >>10285 Eventualmente debería archivarlo pero no se donde, ni he buscado, pensaba empezar a buscar alguna pagina cuando termine toda la traducción.
>>10380 >Eventualmente debería archivarlo pero no se donde, ni he buscado Podrías fijarte en >>>/edit/ que parece estar dedicado a eso.
>>8090 >Página 25 ayyyy tengo una anécdota así con mi hermana. >Ser yo. >Está tranquilo. >Mi hermana entra a la habitación. >Empieza hacer ruido. >Yo enojarme. >Buscar manera hacerla callar. >Recordar que le tiene miedo a la oscuridad. >Amenazarla diciendo que voy apagar a la luz. >Ella sentí miedo pero se resiste. >Amenazarla otra vez. >Ella resiste. >La tercera es la vencida.jpg >Apagar la luz. >Ella llora. >MCC oigo una voz. >Encender la luz. >Es mamá. >Hermana aprovecha momento para ser la víctima. >Mamá darme la paliza. >Mi hermana actúa como Quico y también seguí las acciones de mi mamá. >Ellas se van de cuarto abrazadas. >Voy y me siento en mi mesa. >Le digo a la persona de la videollamada: Puedes reír.
>>10380 >Eventualmente debería archivarlo pero no se donde Yo uso How To Arsenio para publicar mis traducciones, te permiten firmarlo como "anónimo" y enlazar a hispachan en la descripción, acá hay algunas de mis traducciones que he compartido ahí: http://howtoarsenio.blogspot.com/2020/09/hilda-en-la-colina-fancomic.html http://howtoarsenio.blogspot.com/2020/10/clarissa.html En su sección de colaboradores está toda la información para aportar: http://howtoarsenio.blogspot.com/2008/01/queres-colaborar.html Básicamente les envías un correo diciendoles que estás trabajando en la traducción de X cómic; ellos muestran su aprobación (porque puede ocurrir que ya hay otro tipo trabajando en traducir los cómics) y luego cuando ya lo hayas tenido todo completo, lo subes a mega, mediafire u otra página parecida; y se lo compartes junto con una ficha del cómic (número de páginas, formato, autor, etc) Otro lugar donde puedes probar es en internet archive; ahí es bastante más directo, solo te creas una cuenta y te pones a subir tus cosas.
>>10607 El problema de usar archivarlo ahí es que esta condenado a desaparecer, el punto seria dejarlo para su conservación y que sea fácil de encontrar si alguien anda buscando el comic desde Google. >>10657 Me gustan tus opciones, aunque e escuchado quejas de algunos negros respecto a How To Arsenio, pero ni recuerdo cuales eran las quejas, cuando termine de traducirlo intentare con Arsenio y si me ponen muchas trabas entonces solo usare Internet Archive.
>>10380 Bienvenido de nuevo negrito, me alegra ver que continuas con este cómic. >a partir de aquí se siente una pequeña mejoría en los dibujos Si, a mi también me parecía que el dibujo esta bastante más pulido. >se me hacia muy raro que en la versión francesa en serio dijeran "mierda" (crotte) Creo que la palabra correcta seria caca, que no es tan vulgar como mierda. Por cierto, otra pic para mi colección de reaction faces.
(752.73 KB 1920x2606 05.jpg)

(661.53 KB 1920x2606 06.jpg)

(764.25 KB 1920x2606 07.jpg)

(734.87 KB 1920x2606 08.jpg)

(799.25 KB 1920x2606 09.jpg)

Todas las paginas estaban fáciles de traducir a excepción de la pagina 8 que fue de las paginas mas difíciles de traducir por sus juegos de palabras tan complicados que ni siquiera estoy seguro si los entendí bien. En el segundo panel en la versión francesa se usaba la palabra "dechaussait" que significa "quitarse los zapatos" pero que en ciertas oraciones puede significar quitar, como en este caso que debía significar quitar una muela. En el cuarto panel el chiste era que "bougies" en frances significa bujías pero también puede significar velas y Marine relaciona las velas con los pasteles de cumpleaños, también lo que Marine cantaba era el clásico "happy birthday to you". Esto fue lo que yo entendí después de andar googleando las palabras en busca de una explicación, ni siquiera estoy 100% seguro de si esos eran los chistes, me invente cualquier mierdas con la intención de adaptarlo lo mejor que pude a nuestro idioma con resultados forzados, cabe mencionar que se nota también que el traductor en ingles quedo tan confundido como yo y se invento cualquier cosa.
>>10900 Todo correcto negro, es entendible lo de los juegos de palabra, siempre es complicado adaptarlos. >otra pic más para la colección
(706.94 KB 1920x2606 10.jpg)

(713.18 KB 1920x2606 11.jpg)

(828.98 KB 1920x2606 12.jpg)

(850.67 KB 1920x2606 13.jpg)

(762.23 KB 1920x2606 14.jpg)

Notas de traducción: >pagina 11 Todo el dialogo de Marine fue pura traducción automática, no encontré las canciones a las que hacia referencia y se intuye que cada tres puntos ella cambia de canción así que no piensen que la letra es confusa por fallas en la traducción. >pagina 12 En el tercer panel en la versión francesa parecía mas que decía "películas horribles" no se si fue un fallo del traductor o era para hacer referencia al corto vocabulario que maneja Marine, lo deje como películas de horror por miedo a confundir las cosas, la traducción en ingles hizo lo mismo. También en ella en lugar de "gomitas" decía "tagadadas" buscando creo que eso era una parodia de marca de gomitas llamadas "tagada", así que para no generar duda solo lo traduje como gomitas.
>>11305 Gracias negrito, sin ningún error. >Todo el dialogo de Marine fue pura traducción automática Eso explica que quedan palabras en francés, pero bueno si esta cantando varias canciones juntas tiene sentido que sea así Por cierto, lo de la PC y los MP3 me dio algo de nostalgia.
>>11388 >Eso explica que quedan palabras en francés No me fije en eso, igual no voy a cambiarlo, el dialogo es muy largo y estoy seguro que muchos ni lo leerán el texto completo de todas formas. >los MP3 me dio algo de nostalgia. La versión en ingles para intentar adaptarlo a tiempos modernos cambiaron la palabra ipod por iphone. Aunque se puede decir que los celulares casi que mataron esas cosas yo al día de hoy aun uso un mp3, lo tengo desde el 2010 y sigue en perfecto estado siendo mi objeto material mas sentimental porque aunque a día de hoy esas cosas sean baratas en el año en el que lo compre era caro, fue mi primera compra costosa ya que era un underage que le costaba acumular oros y fue una compra a la que le saque mucho provecho.
>>11488 >Aunque se puede decir que los celulares casi que mataron esas cosas Si bien aun existen ya no son tan comunes, especialmente los de buena calidad. Yo en mi caso no tenia uno propio, pero aveces pedía prestado el de mi mamá. Lo malo era que se mezclaban sus canciones con las mías kek
(810.07 KB 1920x2606 15.jpg)

(665.29 KB 1920x2606 16.jpg)

(722.62 KB 1920x2606 17.jpg)

(830.02 KB 1920x2606 18.jpg)

(891.22 KB 1920x2606 19.jpg)

Notas de traducción: >pagina 15 En el segundo cuadro en la versión francesa en serio dice "te fumaste a tu doudou" como tal no es una expresión extraña, de donde vengo se usa mucho pero se me hace raro que lo usen en un comic infantil pues hace alusión a las sustancias psicoactivas, tal vez el comic no es para un rango de edad tan bajo como creía, o tal vez los franceses no son tan estrictos con el contenido infantil. También lo que dice Marine de "cruz de madera cruz de hierro" es una expresión francesa que dice "croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer", traducido sera: "cruz de madera cruz de hierro, si miento me voy al infierno" >pagina 17 Como tal el lugar donde se encuetran es un "cetre aere", que se traduce como centro aero, centro airado, centro recreativo, centro infantil, etc... En ninguna parte dice que se traduzca como un campamento de verano pero l traduje así porque es literalmente lo que es. Tomando encuentra lo anterior en el cuarto cuadro Marine hace un juego de palabras con eso diciendo "huele muy encerrado para ser un centro airado". Por ultimo como curiosidad en la versión ingles le cambiaron el nombre a "Doushka" llamándola literalmente "bonita", supongo que porque el peluche de Marine se llama bounbun así que ella debía tener un nombre que se preste para ese apodo. >pagina 18 Esta pagina me costo debido al nivel de edición que se exigía en el ultimo cuadro, como ya habrán notado estoy muy verde en en cuanto a edición por no decir que soy muy malo, pero era necesario para que se entendiera el chiste final, soy consiente de que quedo feo pero algo mejor a eso no pude lograrlo, a futuro si mis habilidades mejoran y le hago el remake a esta pagina, hasta entonces se queda así. También cambie el dialogo final para no dejar ninguna duda de que era lo que Marine escribía pero se conserva el sentido así que pienso que el cambio que hice fue el correcto, en la versión francesa creo que Marine iba a escribir: "nos vemos" pero no estoy seguro pues la oración esta incompleta. >pagina 19 El sobrero de Mono dice "me gustan las flores" pero no tenia ganas de editarlo, tampoco se si su nombre es Mono o si solo lo estaban insultando, probablemente lo segundo pues parece ser que mono en francés es singe, en la versión en ingles solo lo llamaban "Sr. guía".
>>12112 Bien negro, lo único que te saltaste un globo de dialogo de Marine en la tercer viñeta de la pagina 16. >"cruz de madera cruz de hierro" es una expresión francesa que dice "croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer", traducido sera: "cruz de madera cruz de hierro, si miento me voy al infierno" Eso me había llamado la atención, gracias por aclararlo. >al nivel de edición que se exigía en el ultimo cuadro No sera perfecto pero cumple con su objetivo de no perder el sentido del chiste.
(814.37 KB 1920x2606 15.jpg)

>>12178 Corregido.
(731.27 KB 1920x2606 20.jpg)

(805.88 KB 1920x2606 21.jpg)

(840.08 KB 1920x2606 22.jpg)

(779.82 KB 1920x2606 23.jpg)

(807.06 KB 1920x2606 24.jpg)

Aquí las paginas de esta semana, no hay nada que señalar esta vez.
>>12470 Muy bien negrito, ningún problema Por cierto, supongo que S.V.T. es alguna materia que tiene los alumnos franceses.
¿Por qué si es un cómic francés tienen nombres americanos? ¿Acaso la serie ocurre en Estados Unidos?
>>13887 es una estrategia de marketing para que sea mas atractivo para los no franceses, porque se supone que el ingles es un idioma muy común, muchos mangas takataka hacen eso en lugar de llamarse 誰が読んでも tienen nombres mas occidentales
>>13889 Pero las historietas francesas raras veces tienen producciones internacionales. Ahora que lo veo con detalle, el título del álbum es les sisters siendo "sisters" un término en inglés (hermanas en francés es soeur) lo cuál implica que es una familia americana.
>>13887 El nombre de Wendy creo es americano aunque no estoy tan seguro pero no sé qué tan americanos serán los demás nombres si la misma traducción estadounidense les cambia los nombres: Marine = Mauren, Maxense = Maxwell, otro lo cambiaron a Jessie si no mal recuerdo pero no sé a quién. >>13890 Yo no estaría tan seguro, nunca han dicho el lugar exacto en el que viven pero a habido implicaciones de que si viven en Francia, como el chiste de el yeso de Francia y la página del arco del campamento donde todos dicen de donde vienen y las ciudades que mencionan son pertenecientes de Francia. Sin embargo parece que quieren dar a entender de qué las protagonistas son fanáticas de la cultura estadounidense, fans de sus películas, su música y hasta usan expresiones en inglés. Por cierto aquí OP aprovechando que bunpearon el hilo para avisar que no e actualizado el hilo debido a una falla que tengo en el módem (esto lo estoy enviando desde un celular con datos) que me tenido toda la semana sin internet y por más que llamo a servicio técnico solo me mandan evasivas o promesas de enviar un técnico que nunca llega, me termine hartando y cambie de servicio el cual se supone llegan mañana a instalarlo, si no ocurre ningún inconveniente nuevo mañana público las 5 páginas usuales que de hecho ya las tenía listas pero el módem se me jodió justo el día que iba a publicar .
>>5973 Un poco tarde pero >lol esto no es para comer ¿Ella también dice "lol" en el original?
>>6078 >Segunda página No entendí ¿Qué hizo con el diario?
>>13887 Seguramente como dice este negro>>13889 sea más que todo una cuestión de marketing. Pero la historia trascurre enteramente en Francia. >>13902 Marine le puso un candado nuevo al diario esperando que Wendy no se diera cuenta, algo completamente inútil porque ademas de ser un candado mucho más grande que el original Wendy no podría abrirlo sin la llave.
(844.01 KB 1920x2606 25.jpg)

(833.99 KB 1920x2606 26.jpg)

(755.00 KB 1920x2606 27.jpg)

(810.83 KB 1920x2606 28.jpg)

(478.99 KB 1920x2606 29.jpg)

Bien, regrese y con servicio nuevo de internet, ahora las 5 paginas que debí postear hace dos semanas. Sin notas de traducción mas allá de que en el ultimo panel de la pagina 25 me invente el texto de algunas señales pues la letra era tan diminuta que no se podía leer. Si no son capaces de leer el texto de las señales es porque la traducción es fiel a la pagina original. >>13897 >¿Ella también dice "lol" en el original? Si, si lo hace, ninguna expresión va a ser invención mía a menos que sea una reinterpretación de una onomatopeya francesa o no se que están diciendo.
>>13944 Bien negro, me alegro que regresaras, no vi ningún error. >Si no son capaces de leer el texto de las señales Al menos por mi parte todos se leen sin mucha dificultad.
(715.58 KB 1920x2606 30.jpg)

(736.13 KB 1920x2606 31.jpg)

(733.90 KB 1920x2606 32.jpg)

(780.14 KB 1920x2606 33.jpg)

(694.07 KB 1920x2606 34.jpg)

Notas de traducción: >pagina 32 En francés la palabra que Marine usaba era "carapate" que como tal significa "escaparse" pero el traductor daba cosas muy raras si no esta en oración que le de contexto por lo que imagino leer esto sabiendo su idioma original a de cuadrar menos. Utilice una palabra alternativa con el miso significado que se prestaba mejor, estoy conforme con el resultado. >pagina 33 En el quinto panel solo puse un signo de interrogación debido a que en esa fuente no existe el ¿. También el dialogo final lo deje como en el original que supongo son solo balbuceos sin sentido debido a su ortodoncia, en la versión en ingles si pusieron "no duele intentar" >pagina 34 En la versión en ingles el dialogo final era diseño de moda, puse la versión en francés que es literalmente costura que pienso tiene mas sentido pues en costura podían arreglar su ropa a diferencia de diseño de moda que es mas dibujar y crear estilos de ropa.
>>14164 Usar fuga como la palabra quedo muy bien negrito. ¿En la pagina 34 no seria Marine en lugar de Marina?
(779.32 KB 1920x2606 33.jpg)

>>14228 Muy cierto, ya esta corregido
(641.14 KB 1920x2606 35.jpg)

(735.54 KB 1920x2606 36.jpg)

(801.85 KB 1920x2606 37.jpg)

(867.16 KB 1920x2606 38.jpg)

(796.37 KB 1920x2606 39.jpg)

Feliz navidad a todos los presentas, sin mas que decir aquí van las paginas de la semana. Notas de traducción: >pagina 36 En la cuarto cuadro en la versión en ingles Wendy dice que la leche de chocolate viene de las vacas marrones, en la version francesa dice que viene de los toros, lo deje como en la original pese a que tal vez si debí poner la versión inglesa pues supuestamente hay niños de estos lares con esas creencias (aunque no he conocido a un a la primera persona que piense eso), también esta el hecho de que lo pudieron haber cambiado para evitar que pensemos en un toro siendo ordeñado. >pagina 37 Me base completamente en la versión en ingles porque no entendí cual era el chiste en la versión francesa, hacían un juego de palabras con bactereies y batteries, pero no entendí nada del chiste que estaban intentando hace.
¿Este cómic tiene especial de navidad?
>>14584 Bien negrito, feliz Navidad para ti también. >supuestamente hay niños de estos lares con esas creencias Admito que yo pensaba eso cuando era muy chico kek
>>14585 No he leído todo el comic pero creo que no hay especiales de días festivos, les dedican de una a tres paginas y eso es todo, por ejemplo en lo que llevamos ya ocurrió hallowen pero fue cosa de una sola pagina.
(812.89 KB 1920x2606 40.jpg)

(619.78 KB 1920x2606 41.jpg)

(833.74 KB 1920x2606 42.jpg)

(763.85 KB 1920x2606 43.jpg)

(733.90 KB 1920x2606 45.jpg)

Feliz año nuevo, despidámonos de este años acabando el capitulo 3, así que aquí les van las paginas faltantes del capítulo 3. Notas de traducción: >pagina 42 en el segundo panel Marine decía "con peras o cha pu koi", ni idea de que es eso así que lo omití. >pagina 43 En la versión francesa pusieron el titulo de la película en ingles así que lo deje tal cual, en el segundo panel había un juego de palabras "chasse au tressor = búsqueda de tesoro" y "flan poireux encore = flan de puerro" otra referencia al mal oído de Marine. No se me ocurrió que poner y tampoco quise complicarme asi que simplemente puse "no se que es eso", las traduccion en ingles hizo algo parecido. Para finalizar con esta pagina debo decir que sospecho, tal vez las pistas eran juegos de palabras, lo digo porque ese juego es así pero la traducción me dio de manera directa y por mas que la buscaba no le encontraba al texto una manera de pasar como acertijo. >pagina 44 En el segundo panel Marine decía "balles americaines" su traducción literal es "balas americanas pero una traducción menos común es como "balones americanes" sospecho esa es la correcta pues tiene mas sentido.
(961.05 KB 1920x2606 46.jpg)

Con esto nos despedimos del 2022, del tercer capitulo y del diseño porque en el capitulo 4 los dibujos tendrán un diseño completamente distinto. Feliz año nuevo. No tengo ganas de traducir la ultima pagina, tal vez lo deje para el final final de traducción antes de enviar el comic a alguna pagina.
>>15726 >>15729 Muy bien negrito, muchas gracias por todo y Feliz Año Nuevo. Por cierto, ellas se imaginan con muy buenos cuerpos de grandes kek
>>15726 Es sorprendente que el Garfield pirata no haya copiado nada de esto. El único comic que se salvó por ser de nicho.
>>15907 Canónicamente se verán así, en una pagina futura las muestran así pero sin dar a entender que fue parte de su imaginación.
(490.67 KB 1920x2731 000.jpg)

(824.01 KB 3840x2731 000a.jpg)

(281.49 KB 1920x2731 001.jpg)

(167.20 KB 1920x2731 002.jpg)

(383.11 KB 1147x1600 003.jpg)

Me tome una pausa mas larga de la que quería pero tenia que ponerme al día con unos asuntos. Para este tomo debo mencionar que cometí un error en mi post pasado al decir que los diseños cambiarían, mi confusión se dio debido a que en la versión en ingles los diseños si cambian en el tomo 4 pero es que en un tomo de la versión en ingles contiene dos tomos de la versión francesa. También debo mencionar que las paginas en francés están en pésima calidad así que la traducción será sobre las paginas en ingles. Perdonen que este post sea pura portada y contra portada, mas tarde subo otro post con otras 5 paginas correspondientes.
>>16454 Bienvenido de regreso negrito, no te preocupes que no hay ningún apuro, como siempre tomate todo el tiempo que necesites. >universidad ¿Wendy ya va a la universidad?¿Lo pase por alto o hubo un salto temporal?
(299.00 KB 1147x1600 004.jpg)

(702.73 KB 1442x2011 005.jpg)

(686.25 KB 1442x2011 006.jpg)

(613.90 KB 1442x2011 007.jpg)

(554.26 KB 1442x2011 008.jpg)

Notas de traducción: >pagina 5 En el tercer cuadro en la versión francesa Marine se quejaba del olor de los zapatos, pero no pude traducir bien la descripción del olor así que use lo que decía en la versión en ingles. >pagina 6 En la versión en ingles el cambiaron todo el dialogo haciendo que el chiste sea Marine preguntando como "se le cambian las baterías", en la versión francesa son mas hijas de puta, aunque mi experiencia con perros puedo decir que para un cachorro es una bendición tener niñas como ellas que sean capaces de agotarlo físicamente. >pagina 7 En el cuadro 6 no entendí lo que decía en la versión francesa así que use la versión inglesa. >>16458 >¿Wendy ya va a la universidad?¿Lo pase por alto o hubo un salto temporal? Bien puede ser toda una confusión esto. collège en francés puede ser tanto escuela como universidad pero también existe el termino college fuera de traducción que es una carrera a corto plazo para jóvenes que estén entre los 15 años. También puede ser el hecho de que ella no valla a estudiar si no que va a campus universitarios para ir decidiendo su futuro educativo, algunas escuelas hacen esto en grados que estén a dos años de graduarse.
>>16463 Perfecto negro, ningún error. >un cachorro es una bendición tener niñas como ellas que sean capaces de agotarlo físicamente Me recuerda cuando mi hermana era pequeña y al final terminaba cansando a nuestra perrita de tanto jugar con ella. >collège en francés puede ser tanto escuela como universidad Eso lo explica, ya que Wendy no me parecía tan grande aun.
(604.71 KB 1442x2011 009.jpg)

(560.55 KB 1442x2007 010.jpg)

(630.39 KB 1442x2011 011.jpg)

(635.73 KB 1442x2011 012.jpg)

(624.48 KB 1442x2011 013.jpg)

Notas de traducción: >pagina 10 En el segundo cuadro había un texto sobre la cabeza de Wendy pero no le encontré traducción lógica así que la omití al igual que la versión en ingles, eran como palabras refunfuñan tés o algo así. >pagina 11 En el quinto cuadro el texto de Wendy le decía a Marine: "cuando no estas hablando estas telefoneando", la frase se entiende por si misma pero siento que es alguna frase solo típica de por allá y la cambie por temor a no sonar típica.
>>16534 Muy bien negrito. >pagina 11 Admito que cuando era chico también me intimidaba ir a comprar cosas solo por mi cuenta. >pagina 13 Mi hermano hacia exactamente lo mismo kek, se le daba muy bien llorar a voluntad.
(645.55 KB 1442x2011 014.jpg)

(678.82 KB 1442x2011 015.jpg)

(557.81 KB 1442x2011 016.jpg)

(628.64 KB 1442x2005 017.jpg)

(589.58 KB 1442x2011 018.jpg)

Notas de traducción: >pagina 15 En la versión francesa en el primer panel en lugar de resentir decía rencor y en el segundo panel Marine decía que no sabia que el blob tenia dientes, el chiste aquí es que rencor en francés es dent pero también significa diente dependiendo del contexto. >pagina 18 En el segundo panel estuve confundido con la traduccion pues el texto completo me daba: Marine: esos de ahi son gays Wendy: son vigilantes El texto palabra por palabra era incomprensible y no se si esa seria la verdadera traducción pues gais en todos los traductores me daba gays, pero gais en el diccionario francés significa feliz, alegre, risueño, etc... cosa que en contexto no tiene sentido, puse la versión en inglesa no descubrir que era el texto en francés pero enserio quede con esa duda.
>>16699 Gracias negrito, todo muy bien. >Marine: esos de ahi son gays >Wendy: son vigilantes Kek Se nota que son todos muñecos de Playmobil.
(629.56 KB 1442x2011 019.jpg)

(651.57 KB 1442x2011 020.jpg)

(699.43 KB 1442x2005 021.jpg)

(578.88 KB 1442x2011 022.jpg)

(609.25 KB 1442x2011 023.jpg)

Aquí están las cinco paginas de los sábados, no tengo ninguna nota que agregar que no sea demasiado obvia.
¿Las niñas van creciendo a medida que la serie avanza como en Lou! o se quedan con la misma edad para siempre?
>>16890 Si, si lo hacen pero muy disimuladamente, no es como que se hagan un time skip de varios años (a excepción de esas paginas donde son adultas),pero si un ligero avance, apenas se nota pero la historia congelada en el tiempo no esta. >como en Lou! no llega a ese punto como a Luo que la mostraron de universitaria e incluso recuerdo algo que parecía un intento de continuar el comic donde la tenían de adulta, de todos modos este comic sigue en emisión creo, a saber si las muestran en una etapa mayor
>>16887 Perfecto negro, ningún error. >>16890 Es bastante sutil pero se nota el paso del tiempo.
(613.10 KB 1442x2011 024.jpg)

(647.23 KB 1442x2011 025.jpg)

(372.27 KB 1442x2011 026.jpg)

(587.40 KB 1442x2007 027.jpg)

(705.63 KB 1442x2011 028.jpg)

Notas de traducción: >pagina 24 Es claro que en la segunda viñeta se mencionan parodias de juegos de mesa, se identifica perfectamente el monopoly y el clue, sospecho que el tercero puede ser operando, ¿pero que carajos es taxi fada? >pagina 25 En el sexto panel hubo otro de esos juegos de palabras en donde me las apañe como pude. Como curiosidad: ya que en estados unidos usan los grados Fahrenheit en lugar de los celsius como todo el mundo, les toco aumentar en mas de 100 el conteo de bolas de nieve para adaptar el chiste. >pagina 28 El nombre del juego en francés obviamente, aunque la única diferencia en realidad es que en francés es les tims, decidí dejarle el "the" pues aquí estamos todos estamos mas acostumbrados a los títulos en ingles.
>>17015 Muy bien negro, solo una duda: ¿Que es vach que aveces dicen los personajes? >¿pero que carajos es taxi fada? Busque sobre algún juego francés de mesa de taxis pero no encontré mucho. >les toco aumentar en mas de 100 el conteo de bolas de nieve para adaptar el chiste Kek, otra razón por la que Celsius es mejor.
>>17036 El traductor siempre me lo traducía como Vaca pero su traducción debe de ser de otro idioma porque en el francés no significa nada, yo lo deje tal cual pues sospecho que son sonidos de frustración. Tocando un mismo tema también muchas veces usan la frase nikol cream para referirse a que algo le parece genial, si tiene traducción literal que es crema de nikol pero nunca la puse porque no tiene sentido, no se si cambiarlo por palabras que representen lo que buscan expresar que es lo que llevo haciendo hasta ahora o solo dejar el texto tal cual el idioma original.
>>17038 >yo lo deje tal cual pues sospecho que son sonidos de frustración Claro, me daba la sensación que era más bien una expresión y no una palabra en si. >no se si cambiarlo por palabras que representen lo que buscan expresar que es lo que llevo haciendo hasta ahora o solo dejar el texto tal cual el idioma original Creo que como lo vienes haciendo hasta ahora es la mejor opción ya que se entiende fácilmente, usar la frase original solo lo haría más confuso.
(742.89 KB 1442x2011 029.jpg)

(638.55 KB 1442x2011 030.jpg)

(695.33 KB 1442x2011 031.jpg)

(646.90 KB 1442x2011 032.jpg)

(593.89 KB 1442x2011 033.jpg)

Notas de traducción: >pagina 29 En la penúltima pagina había un juego de palabras donde Marine en lugar de entender protocole escucho pro de colle (pegamento profesional en francés), debo decir que la versión en ingles quedo mejor usando la frase pro to call. Y eso eso lo único que vale la pena mencionar en la traducción de esta tanda.
>>17127 Adoro las expresiones faciales de esta historieta.
>>17130 Secundo, es perfecta para imágenes de reacción.
Bump
(638.48 KB 1442x2011 034.jpg)

(548.36 KB 1442x2011 035.jpg)

(635.02 KB 1442x2011 036.1.jpg)

(618.98 KB 1442x2011 037.jpg)

(654.12 KB 1442x2007 038.jpg)

>>17391 Eso no era necesario, casualmente iba a actualizar hoy mas temprano pero se me fue el internet justo cuando estaba haciendo el post. Notas de traducción: >pagina 35 No tengo idea de que es klou goff o si quiera se si existe, lo puse tal cual estaba por si es algo que simplemente no conozco, el resto de postres creí que estaban inventados porque por ejemplo marbre significa mármol en francés pero resulta que si, todos los postres mencionados si existen. >pagina 36 En el cuarto panel al principio creí que fue un error del traductor pero investigando un poco resulta que en varios países de Europa entre ellos Francia en lugar del conejo de pascua tradicionalmente tienen campanas de pascua. En semana santa tienen las campanas de las iglesias sonando estridentemente hasta el jueves, desde ahí no las vuelven a tocar para dar la idea de que a las campanas les salieron alas y se van de visita a roma luego el domingo las vuelven a tocar para dar la idea de que regresaron y en el camino escondieron algunos huevos. Tambien traduje esta pagina de la menara a la que estamos acostumbrados que es con el conejo de pascua igual como hicieron la versión en ingles, sin embargo creo que es mejor dejar la versión original pues una de las cosas que me interesan cuando leo obras extranjeras es de paso enterarme de algunos de sus datos culturales, es por ese mismo motivo que también dejo sus expresiones intactas.
>>17413 Perfecto negrito. >klou goff Se nota que Marine no sabe como leerlo así que no se entiende lo que dice, así esta bien. >en varios países de Europa entre ellos Francia en lugar del conejo de pascua tradicionalmente tienen campanas de pascua. En semana santa tienen las campanas de las iglesias sonando estridentemente hasta el jueves, desde ahí no las vuelven a tocar para dar la idea de que a las campanas les salieron alas y se van de visita a roma luego el domingo las vuelven a tocar para dar la idea de que regresaron y en el camino escondieron algunos huevos. Muy interesaste negrito, no tenia ni idea que existía esa tradición, yo pensaba que el conejo era prácticamente lo mismo en todos los lugares..
(583.76 KB 1442x2011 039.jpg)

(530.05 KB 1442x2011 040.jpg)

(780.97 KB 1442x2011 041.jpg)

(552.85 KB 1442x2011 042.jpg)

(657.08 KB 1442x2011 043.jpg)

Nada que agregar esta vez.
(671.16 KB 1442x2011 044.jpg)

(648.16 KB 1442x2011 045.jpg)

(690.76 KB 1442x2010 046.jpg)

(822.98 KB 3840x2731 050.jpg)

(539.54 KB 1920x2731 051.jpg)

Notas de traducción: >pagina 45 Seré sincero y diré que no estoy seguro cual es el texto original, el la versión en ingles dicen que piratean películas pero la versión francesa dicen que hacen películas, el problema esta con el texto del de la gorra que el traductor no me dio nada coherente pero traduciendo por palabras conecte algo así, no se si acerté o no. >pagina 46 "darle tu lengua al gato" es una expresión francesa para rendirse ante un acertijo, bien pude traducirla como rendirse y ya pero tal y como dije en otro post me gusta dejar las expresiones culturales intactas pues esa es la gracia de leer obras extranjeras, y en la versión en ingles el enigma era con George Washington en lugar de Enrique IV. También aquí vemos que sus versiones adultas son canon y para varias son ellas adultas imaginándose en sus versiones infantiles. >pagina 50 y 51 Estas son paginas del scan francés, su calidad deja mucho que desear pero la versión en ingles no las tiene y aunque estén sin traducir pienso que se deben poner. Bien ahora aquí es cuando doy malas noticias, no encuentro el tomo 5 en francés, encontré las primeras paginas pero no e podido dar con el tomo completo, seguiré buscando pero si no lo encuentro entonces hasta aquí llega la traducción pues no quiero trabajar con la versión en ingles solamente, ya que en todo este trayecto leyendo ambas versiones pude comprobar que la versión en ingles cambia demasiadas cosas del comic original llegando al punto que incluso cambian el remate del chiste. Sabrán que me rendí en la búsqueda cuando empiece otro proyecto de traducción para remplazar este.
(29.45 KB 300x100 banner.png)

>>17815 La tercera parece que estuviera diciendo "mis ojos están aquí arriba". Me parece que da para banner.
>>17870 >el problema esta con el texto del de la gorra Eso lo explica, no me había quedado muy claro ese diálogo. >"darle tu lengua al gato" Gracias por la aclaración negrito y te secundo, es interesante el aprender de expresiónes de otras culturas. >en la versión en ingles el enigma era con George Washington en lugar de Enrique IV. Supongo que muchos países tienen sus versiones, aquí es cual es el color del caballo blanco de San Martin. >sus versiones adultas son canon Eso confirma la duda de la otra vez cuando también aparecieron sus versiones adultas. Bueno negro, si no puedes encontrarlo y seguir con la traducción quiero aprovechar para darte las gracias por todo tu trabajo, me ha gustado mucho el comic y si no fuera por ti probablemente nunca lo hubiera leído. >>17886 Kek, avísale al BO para que lo agregué.
(335.51 KB 1153x1600 RCO001_1603390094.jpg)

OP, por ahí me dijeron que buscabas los tomos del 5 al 8, acá los encontré https://readcomiconline.li/Comic/The-Sisters https://readcomiconline.li/Comic/The-Sisters/TPB-5?id=173247#1 Está en inglés, pero algo es algo ¿Sabes ripear de RCO?
>>21274 que buena hermana haciéndole un cunnilingus
>>21277 Probablemente solo haya querido infiltrarse a la fiesta, aunque considerando que al fondo hay otros niños de su edad, supongo que lo hizo solo por joder.
>>21283 claro que no negro, ella le mamo la cuca
>>21274 Agradezco las intenciones pero mas arriba aclare que no quería trabajar con la traducción al ingles porque es pésima, estuve leyendo tanto la versión original como la inglesa y pude notar como la versión en ingles le mete tantos cambios que casi parece un comic distinto. Es que si fuese al menos una buena traducción, cuando cuando inicie con esto encontré una traducción inglesa distinta al resto que se encuentra en internet y esa si estaba mas acorde con la original, lastimosamente solo llega como hasta el tomo 3, se pega el salto al tomo 7 y abandona ahí. >>21283 Me convence mas la teoría del cunnilingus.
>>21291 Estuve indagando. En Zlibrary encontré el tomo 14 y otros que creo que ya los tienes, así como una novelización del cómic y lo que creo es un spinoff titulado "les super sisters". En Amazon encontré que los tomos están disponibles en ebook por 8 dólares: https://www.amazon.fr/Sisters-8-Christophe-Cazenove/dp/2818925320 También lo encontré en otras tiendas virtuales francesas de ebooks hasta por 4 euros (4.31$) pero no sabría decir qué tan confiables son. Ya tengo experiencia pirateando ebooks previamente comprados por medios legales, así que si te animas a tirar algunos horos por /ac/ te puedo ayudar a ripearlos. También podría yo mismo sacrificarme por la causa, la cuestión es que son 32 tomos en total; así que si comienzo mi autismo completista seguramente se gatillará y acabaré desperdiciando un dineral con tal de verla completa. Coméntame, anon ¿Te animas? sino para ponerme a investigar más, a ver si encuentro suerte en las mulas de la mansión crg.
>>21296 Tomando en cuenta todos los tomos que faltan la verdad no me veo siendo capaz de hacer tal compra, el hecho de que tampoco halla tantas personas dispuestas a leerlo lo hace mas desalentador, siendo franco a este proyecto solo estaría dispuesto a ofrecerle tiempo, si dispongo de horos pero no vivo precisamente en la abundancia y hay compras que prefiero priorizar ahora mismo ya que ando renovando mi pc. >una novelización del cómic y lo que creo es un spinoff titulado "les super sisters". Creo, no estoy seguro y necesito confirmarlo pero creo que ese spin off solo era una recopilación de las paginas de ellas haciendo de super héroes por lo que no es contenido nuevo, pero no lo tengo confirmado así que no lo puedo afirmar que sea así.
>>21338 Voy a repostear todos los cómics que encontré en zlibrary, ahí me dices cuales tienes y cuales no: https://files.catbox.moe/bhlykd.pdf https://files.catbox.moe/b871qo.pdf https://files.catbox.moe/reg758.epub https://files.catbox.moe/74ck8j.epub https://files.catbox.moe/g5dpn5.pdf https://files.catbox.moe/db7fpg.pdf >no me veo siendo capaz de hacer tal compra Es entendible. Yo si me encuentro en condiciones de aportar; voy a ver si en estas semanas puedo comprar uno o dos números; solo avísame qué numeros ya tienes hechos y qué números te faltan. >el hecho de que tampoco halla tantas personas dispuestas a leerlo lo hace mas desalentador Es verdad. El problema es que en el 8 está algo complicado escalar la comunidad pues el 8 no tuvo tanta movida en latinoamérica como la tuvo en USA, poca gente conoce este IB; hasta por temporadas lo desindexan de google. How to Arsenio fue una gran pérdida, pues poquísimas son las páginas donde se podía publicar cómics fácilmente; aparte de esta creo que solo está La mansión CRG, así que si te interesa que este cómic tenga más lectores, puedes crearte una cuenta allá y averiguar como publicar la serie con /ac/ en los créditos; no sería la primera vez que los acólitos publican sus traducciones en páginas externas: Hilda en la colina, Clarissa y creo los cómics de proto-star fueron publicados en How to Arsenio Me está picando la idea de montar una página web que sirva de lugar donde publicar los cómics traducidos aquí. No debería ser difícil, How To Arsenio era una página estática, después de todo; no servía contenido, todos los cómics estaban alojados en sitios externos.
>>6936 Que lindas.
>>21343 El penúltimo es el único que tengo y de hecho ya esta traducido, el resto no los tengo y servirán pero mucho mas adelante pues son tomos por encima del 14, apenas voy el 5. los epub son algo que saltaría o dejaría para mucho mas al final y el comic de supersisters me confirma que no es recopilatorio y funciona perfecto para traducir. >solo avísame qué numeros ya tienes hechos y qué números te faltan. Yo andaba buscando el 5to que es en el que quede, no he buscado los tomos que le siguen porque quiero traducirlo en el orden correcto, si logras encontrarlo seria maravilloso, también ten en cuenta que un tomo de la versión en ingles son dos de la versión en francés, es decir según la versión en ingles me quede por traducir el tomo 3. Había logrado encontrar las primeras paginas del 5to tomo en francés, guarde el link y todo pero cuando fui a revisar la pagina cayo.
>>21350 ¿Todavía tienes el enlace?
>>21356 https://tmbukz.ga/read.php?id=qwgdLyfT04QC Es ese exactamente, pedía email para entrar así que use un email temporal, para variar esa pagino no resulto ser una trampa para llenarte el email con spam de publicidad si no que te da una prueba del contenido inicial que ofrecen y te bloquea el resto hasta que pagas una suscripción.
>>21396 Esa URL da bastante mala espina, la verdad. Google no da resultados y en internet archive solo se guardó la página principal, https://web.archive.org/web/20221018132453/https://tmbukz.ga/ Dice que tenía una sección de contacto, pero desafortunadamente no se guardó, así que tampoco hay manera de contactarse con su administración para preguntar a donde se fueron.
>>21403 Era una pagina de Ebooks pero no era para comprarlos si no para tener acceso a un catalogo a cambio de una suscripción mensual, tampoco se mucho de ella pero todas las paginas de seguridad la marcan como segura, otras paginas de recomendaciones de libros daba links a ella y en reddit hay un post sobre como extraer libros de dicha pagina, eso suele dar buena impresión pero luego esta el hecho de que la pagina esta caída y no se encuentra información al respecto y eso trae malas vibras de regreso. De todos modos como digo allí si me dieron acceso a las primer 19 paginas del 5to tomo en francés cosa que no encontré en ningún otro lado y otras paginas similares si eran obvias estafas con comentarios en la publicación intentando ganar confianza pero se re-notaba que fueron escritos por bots.
(3.44 MB 2479x3507 1.jpg)

Buenas noticias amigos. Encontré por fin el tomo 5 y de ahí tengo con que trabajar hasta el tomo 9, después deberé embarcarme en otra búsqueda pero ya me preocupare por eso en su momento. Antes de comenzar quiero aclarar algunas cosas: No dispongo de tanto tiempo como me gustaría pero por un demonio que dije que terminaría esto y lo hare aunque avance a paso de gelatina voy a terminar esto, intentare seguir entregando 5 paginas por semana mínimo pero no tomen esto como promesa. Me entere de que este comic ya tiene traducción al español pero es traducción manola, no confió en lo manolos y sus traducciones porque usan mas modismos que los mexicanos y además el comic no se encuentra ripeado, por lo que su existencia no me desmotiva a seguir con mi traducción, eso si admito que me siento tentado a comprar el primer tomo en esa traducción solo para ver como tradujeron esos juegos de palabras que tantos quebraderos de cabeza me dieron. No tengo ganas de traducir portadas y contra portadas, no ahora, tal vez a futuro cuando este al día terminare de perfeccionar la traducción. Dicho eso espero que puedan seguir acompañándome en este hilo y por favor no duden en señalarme algún error si lo ven.
(1.44 MB 2479x3507 2.jpg)

(971.60 KB 2479x3507 3.jpg)

(1.28 MB 2479x3507 4.jpg)

(469.63 KB 1155x1600 5.jpg)

(512.90 KB 1121x1589 6.jpg)

Notas de traducción: >pagina 3 Esta pagina es de la versión francesa, luego me di cuenta que la versión en ingles tiene mejor resolución así que empezar a trabajar en ella desde ahora, pero esta ya estaba y no quería rehacerla >pagina 4 Patinar y deslizar se escribe igual en francés, así que es probable que en el cuarto panel Marine este diciendo "que bien se desliza".
(514.29 KB 532x582 159458240337.png)

>>25541 Genial negrito, me alegra verte de regreso, que bueno que pudiste encontrar el tomo 5 en francés. No hay apuro para la traducción, así que tomate el tiempo que necesites. >>25544 >luego me di cuenta que la versión en ingles tiene mejor resolución Ah eso explica la diferencia de tamaño entre las paginas.
No había leido nada de este comic, negrito. Pero por lo que estoy notando es que es cunny de calidad.
>>25544 La calidad de las páginas no es la mejor. Bajo ninguna circunstancia vayas a usar uno de esas herramientas para expandir las imágenes y "mejorar la calidad"; eso hice con un cómic en el que trabajé hace años y ahora que lo vuelvo a ver me parece repugnante el resultado final.
(425.60 KB 1155x1600 7.jpg)

(529.93 KB 1155x1600 8.jpg)

(475.72 KB 1155x1600 9.jpg)

(515.57 KB 1155x1600 10.jpg)

(380.61 KB 1155x1600 11.jpg)

>>25544 A partir de aquí sigue un arco con una Marine lisiada, el primer capitulo de su serie manejaba la misma premisa así que aquí se puede apreciar el gran contraste que tienen el comic con la serie. Notas de traducción: >pagina 7 En la versión francesa en el ultimo panel Wendy decía "mi vida es un gran re empiezo", lo cambie por otra frase que pienso suena mejor e igual significa lo mismo. Y que ternura de pagina. >pagina 8 Un cambio extraño por parte de la versión en ingles, en la versión francesa en el sexto panel, Nat habla en plural y Lulú no tiene ningún dialogo pero por algún motivo en la versión en ingles le agregaron a Lulú un dialogo que originalmente no tiene, no entiendo que pudo provocar ese añadido pero me desconcierta, ese globo de texto tiene que tener alguna historia detrás. Como estoy trabajando sobre la versión en ingles me toco imitar su dialogo. >pagina 9 Ni idea de que decía el pizarrón en la versión francesa, la letra era ilegible y estaba escrito con errores ortográficos así que traduje la versión en ingles. >pagina 10 En la versión en ingles la mermelada era de emmie en lugar de la manou, la mermelada manou es una marca de mermelada francesa, pero ni idea de cual será la emmie, Google no me dio nada. >>25586 Gracias por el apoyo >>25587 El comic es muy CUte and FUnny, te lo garantizo. >>25625 Al inicio del hilo dije que trabajaría con la calidad que tuviera, no se lo suficiente del tema como para mejorarla además la calidad de estas paginas es lo suficientemente decente, al menos que seas muy quisquilloso. Aunque un método que parece ser efectivo es la de mejorarla con una IA, vi a los de /av/ hacerlo y con buen resultado pero quien sabe si funcionaria así de bien con una pagina de comic y fue algo que solo vi de paso así que no se nada del procedimiento.
>>25640 ¿Qué IA están usando para expandir imágenes? ¿Waifu2x?
>>25641 No lo se, como dije solo estaba de paso y no me metí de llano en el hilo.
>>25640 >muy CUte and FUnny Dios que idiota que soy, lo puse mal.
>>25640 Bien negro, no vi ningún error. >la mermelada manou es una marca de mermelada francesa Esa es la única duda que tenia, gracias por la aclaración. Ademas, nueva imagen de reacción para la colección.
(480.74 KB 1155x1600 12.jpg)

(434.50 KB 1100x1523 13.jpg)

(490.52 KB 1155x1600 14.jpg)

(491.29 KB 1155x1600 15.jpg)

(496.85 KB 1155x1600 16.jpg)

Siento que cada vez mas mejoro mi calidad de edición y la limpieza me toma cada vez menos. Notas de traducción. >pagina 12 Talvez debí idearme una onomatopeya para los jadeos, puse las mismas que la de la versión francesa pero en nuestra pronunciación carece de sentido. >pagina 15 Esta es el tipo de paginas que mas se me complican por los juegos de palabras. Debo admitir que me costo entender el chiste, al principio creí que Marine creía que estaban regañando a su peluche pero eso era se contradecía con el hecho de que la madre ya menciona el nombre de Wendy, ahora caigo en cuenta que mientras la madre regañaba a Wendy, Marine la imitaba y regañaba a su peluche como un juego. Si bien me siento tonto por tener que detenerme a pensar en un chiste tan simple la verdad en que el que tradujo la versión en ingles estaba incluso mas perdido; el cambio dialogo final de Wendy a "cuando Marine esta en problemas ella comparte el castigo con sus peluches" lo cual lo hace todo mas ilógico porque da a entender de que Marine también estaba siendo regañada.
>>25868 Muy bien negro, lo único que note es que le falta el acento a los más de la pagina 15. >Talvez debí idearme una onomatopeya para los jadeos Igualmente se entiende que son jadeos. >Debo admitir que me costo entender el chiste No eres el único, yo pensaba que Marine solo lo hacia para que aumentaran el castigo de su hermana, no imaginaba que lo hacia por su peluche. Por cierto me sentí identificado con Marine en la pagina 14, yo guarde mi yeso firmado después que me lo sacaron porque me daba lastima tirarlo, aunque después de un tiempo lo terminamos tirando igual porque tenia un olor horrible kek.
(469.47 KB 1155x1600 17.jpg)

(538.68 KB 1155x1600 18.jpg)

(1.57 MB 2479x3507 19.jpg)

(497.01 KB 1155x1600 20.jpg)

(527.06 KB 1155x1600 21.jpg)

Notas de traducción: >pagina 19 En la versión francesa en primer panel solo decía maniaca, yo le agregue limpieza para que se entienda mas el chiste, aunque también pensé que podía haber usado obsesiva que es un sinónimo. En la versión en ingles decidieron decir, "Wendy es muy ocd" (Trastorno Obsesivo Compulsivo), y por eso mismo tuve que trabajar sobre la versión francesa pues en la versión en ingles pusieron un cuadro blanco enorme en el ultimo panel para explicar el significado de ese trastorno. >pagina 20 En el tercer panel se hace referencia por segunda vez a la frase "cruz de madera cruz de hierro, si miento me voy al infierno" pero aquí finalizaba con un "te vendo barato", cambie las palabras para que puedan rimar y aun conserve el mismo significado. Una relación proteica es una relación que cambia de manera constante, en la versión en ingles no se fueron con tecnicismos y decidieron traducirlo como "nuestra relación siempre esta cambiando." >pagina 21 El segundo panel el caracol tenia la G de escarGot, tuve que editarlo y espero no se vea demasiado mal. >>25874 El suspiro no lleva tilde porque no lo esta diciendo en tercera persona si no que dice la palabra dando a entender que hace dicha acción, es como si le escribiera escupir, no se si me hago entender. En tontearía sin embargo si me equivoque, ya lo corrijo.
>>26127 Bien negro, solo note un pequeño error en la pagina 20, te comiste el espacio donde Wendy dice un verdadero. >por eso mismo tuve que trabajar sobre la versión francesa pues en la versión en ingles pusieron un cuadro blanco enorme en el ultimo panel Eso explica la diferencia con las otras paginas. >caracol tenia la G de escarGot, tuve que editarlo y espero no se vea demasiado mal. Para nada negrito, casi no se nota que esta editado.
(513.47 KB 1155x1600 22.jpg)

(355.16 KB 1100x1522 23.jpg)

(537.58 KB 1155x1600 24.jpg)

(500.94 KB 1155x1600 25.jpg)

(510.83 KB 1155x1600 26.jpg)

Otras 5 paginas hechas. Creo que muchos podemos identificarnos con Wendy y el como ve el clima lluvioso como un ambiente comfy a menos que tengas techo de lamina. >>26266 >te comiste el espacio donde Wendy dice un verdadero. Bien, lo tengo, ya lo corregí.
>>5973 >no se si será la versión francesa de bun bun o si se llama asi porque así es como se les dice a los juguetes de bebe Según https://fr.wikipedia.org/wiki/Doudou#Nom_commun tiene pinta de ser lo segundo. >>6977 >la animación demasiado simplista contrarresta mucho con el estilo detallado del comic. Era eso o que cada episodio cueste un huevo para producir (además de que podría tomar mas tiempo). >>8090 >En el cuarto panel Wendy menciona algo sobre un crado, Google no me dio ningún resultado así que use la versión en ingles en donde habla de un hombre lobo. ¿No seria algo así como la bestia de Gévaudan?: https://es.wikipedia.org/wiki/Bestia_de_G%C3%A9vaudan >>10380 >Eventualmente debería archivarlo pero no se donde Una opción podría ser subirlo en uno o varios mirrors de Libgen (por ejemplo, en http://libgen.li/index.php?req=fmode:last&topics[]=c tienen 95 TB de puros cómics). >>10657 >How To Arsenio Sin duda ese post envejeció mal, pero al menos Internet Archive sigue siendo una opción. >>12746 >supongo que S.V.T. es alguna materia que tiene los alumnos franceses. Según https://fr.wikipedia.org/wiki/SVT es por "ciencias de la vida y de la tierra" (parece ser su equivalente para las ciencias naturales). >>14164 >el dialogo final lo deje como en el original que supongo son solo balbuceos sin sentido debido a su ortodoncia, en la versión en ingles si pusieron "no duele intentar" También podrías haber hecho un punto medio y poner como sonaría "no duele intentar" luego de una ortodoncia, algo como lo que hizo el negro de >>16838. >>14584 >la versión en ingles Wendy dice que la leche de chocolate viene de las vacas marrones Escuche que hay gente que cree eso de manera no irónica. >>15915 >Es sorprendente que el Garfield pirata no haya copiado nada de esto. Dudo que alguien se imagine a Nik leyendo cómics franceses (al menos yo no, y el tipo tampoco es como que tenga mucha "cultura de mundo" a la hora de copiar). >>21343 >puedes crearte una cuenta allá y averiguar como publicar la serie con /ac/ en los créditos Si solo permiten elinks de eMule, entonces imagino que basta con dejar compartiendo los cómics desde tu maquina para que esta haga de seeder y los demás se lo puedan descargar. >>21343 >No debería ser difícil, How To Arsenio era una página estática, después de todo Si al final lo haces, deberías considerar usar alguno de estos gestores de contenido: https://www.emezeta.com/articulos/alternativas-a-wordpress-cms-sin-bases-de-datos https://www.emezeta.com/articulos/alternativas-a-wordpress-generadores-estaticos Por un lado eso permite publicar el sitio en cualquier hosting gratuito (como en Neocities y similares) y por el otro seria mas fácil de preservar/clonar (por ejemplo, puedes subir en un repositorio de Github los archivos de texto o Markdown que se usan para generar las paginas del sitio en caso de que al mismo lo tumben por X o Y). >>25640 >vi a los de /av/ hacerlo Iba a comentar lo mismo. De hecho hay un negro que estuvo subiendo varias imágenes reescaladas en >>>/av/27873 por lo que podrías aprovechar y preguntar en >>>/av/29239 (el otro hilo ya llego al autosage) haber si te pueden explicar paso a paso para que vayas tanteando con la idea. >>25641 >¿Qué IA están usando para expandir imágenes? Creo que alguna característica de Stable Diffusion, pero tampoco termino de enterarme como va el tema.
>>26457 Muy bien negrito, no he encontrado ningún error. >el clima lluvioso como un ambiente comfy A mi me encanta, el único problema es que mi perra se pone nerviosa como Marine kek. Ademas, más reacciones para la colección.
(443.89 KB 1100x1520 27.jpg)

(489.55 KB 1100x1522 28.jpg)

(475.61 KB 1155x1600 29.jpg)

(518.58 KB 1155x1600 30.jpg)

(495.09 KB 1155x1600 31.jpg)

Notas de traducción: >pagina 27 Originalmente decía consola wuit, lo cambie para que se entienda mejor la referencia. >pagina 29 Para variar un juego de palabras compatible con el español: en el original decía parque aquoi tik (a que tik en español) que se pronuncia similar a acuático en francés que es aquatique, aunque no se si una mejor traducción hubiese sido "acue tik" >>26573 >¿No seria algo así como la bestia de Gévaudan? No creo, no suenan remotamente parecidos y no tendría sentido que se parodiara el nombre si es algo folclórico. >una opción podría ser subirlo en uno o varios mirrors de Libgen ¿Cómo es el procedimiento para publicar ahí?, porque si solo es crear cuenta y subir ya me convenciste. >SVT es por "ciencias de la vida y de la tierra" Debí investigar eso, una traducción mas correcta seria dejarlo como ciencias naturales o ciencias de la vida. >También podrías haber hecho un punto medio y poner como sonaría Lo tomare en cuenta cuando la situación se repita, aunque hay veces que es fácil identificar lo que intentan decir pero mal dicho como en el quinto panel de la pagina 23 del tomo 5, en la versión francesa era fácil detectar lo que se quería decir, aunque en la versión en ingles como que no cayeron en cuenta y solo pusieron balbuceos sin sentido.
>>26790 >¿Cómo es el procedimiento para publicar ahí? Creo que depende de cada instancia (por lo que entiendo los distintos sitios de Libgen son independientes unos de otros) pero en el caso de libgen.li tienen un foro donde probablemente te puedan dar una mejor respuesta. >Debí investigar eso Siempre puedes recurrir a la Wikipedia en francés para consultar por expresiones que puedan parecer muy locales.
>>26790 Bine negro, solo una duda: En la pagina 27, ¿Wendy también decía Respect en la versión francesa? >Originalmente decía consola wuit, lo cambie para que se entienda mejor la referencia. Si, se entiende mejor.
(306.89 KB 497x363 cy.png)

>>26914 >¿Wendy también decía Respect en la versión francesa? Lo hace, decidí dejarlo tal cual porque igual esa palabra ya forma parte de la jerga hispanohablante.
>>26922 >Lo hace, decidí dejarlo tal cual Tiene sentido, especialmente ya que Wendy suele usar palabras en ingles de vez en cuando.
(494.79 KB 1155x1600 32.jpg)

(483.50 KB 1155x1600 33.jpg)

(514.31 KB 1155x1600 34.jpg)

(461.18 KB 1155x1600 35.jpg)

(527.67 KB 1155x1600 36.jpg)

Cada vez mas cerca de terminar este volumen, en esta tanda hace aparición una nueva amiga para Wendy la cual será volverá un personaje recurrente. Notas de traducción: >pagina 32 Por alguno motivo en el tercer panel de la versión en ingles cambiaron el libro que Marine sostiene. >pagina 33 En el tercer panel Marine dice "Mi hermana se convirtió en una bala de cañón", no pude encontrarle el sentido a eso y eso que en la versión en ingles también lo pusieron igual, cambie el dialogo pero me siento inseguro al respecto porque podría estar perdiéndome algo. >pagina 35 Mi peor trabajo hasta ahora, no encontré la fuente correcta del segundo panel, borre las líneas de dialogo del 4 panel y tuve que improvisar. Si bien pude rehacerlo no, no me sentí motivado porque el chiste de esta pagina es intraducible, es una pagina que tenia ganas de saltar. Explicando el chiste original: Wendy llama a Marine todo el tiempo como "balance" y tal y como suena significa balanza o bascula pero también puede significar soplón, Marine no conoce ese ultimo significado y en el ultimo panel ella mira la bascula pensando "no nos parecemos en nada". Hice el chiste tal cual esta en la versión en ingles. >pagina 36 En el quinto panel en lugar de estados unidos decían states como abreviación estados unidos y Marine entendía eso como si dijeran skate, cambie las palabras para que pudiesen rimar y no se perdiera el chiste.
>>27075 Bueno negro, solo encontré dos errores: En la pagina 35 creo que te comiste un de cuando Wendy dice la más grande reina ... las chismosas. En la pagina 36 Wendy dice lo conoces y debería ser la conoces. >Mi hermana se convirtió en una bala de cañón, no pude encontrarle el sentido Yo tampoco, supongo que es alguna frase especifica. Me parece que quedo bien el cambio. >Hice el chiste tal cual esta en la versión en ingles. Creo que fue la mejor decisión, el original no hubiera funcionado bien. >cambie las palabras para que pudiesen rimar y no se perdiera el chiste También quedo muy bien, no se nota el cambio y queda natural. Por cierto, más reacciones de calidad.
(610.23 KB 764x520 Captura.png)

>>27126 Gracias por hacérmelo saber, ya los corregí. Aprovechando, posteare el panel original de la pagina 32, alguno dígame si identifica que libros, lo mas probable fue que cambiaron un libro francés por uno estadounidense, a los yanquis les encanta grigonizar todo.
>>27180 Tal vez la editorial yanqui lo modifico para promocionar alguna de sus propias publicaciones.
>>27180 >>27075 ¿Qué cómics está leyendo en las diferentes versiones? >a los yanquis les encanta grigonizar todo. Eso va en doble sentido, por ejemplo, los quebequenses modificaron Los Reyes de la Colina en su doblaje para volverlo una versión afrancesada.
(543.55 KB 1155x1600 37.jpg)

(490.77 KB 1155x1600 38.jpg)

(533.28 KB 1155x1600 39.jpg)

(486.29 KB 1155x1600 40.jpg)

(524.25 KB 1155x1600 41.jpg)

La próxima tanda será la ultima de este volumen y aspiro tenerla lista antes del fin de semana. Notas de traducción: >pagina 38 crema de plátano es el insulto que estaba en la versión original, solía cambiar esos insultos sin sentido pero creo que los mantendré si no suenan demasiado extraños, o díganme si no funciona y paso a poner cualquier sinónimo de idiota. >pagina 39 No entendí que cantaba Marine en la versión francesa así que use la de la versión en ingles, y cosa rara que esta vez no censuraron los pezones de Marine, por fin superaron su miedo a los dos puntos. >pagina 41 Revisando me di cuenta que olvide escribir "servicio postal" sobre el sombrero del cartero, es de baja prioridad y es tarde así que lo subiré así y después se lo agrego. >>27194 >¿Qué cómics está leyendo en las diferentes versiones? eso mismo era lo que me estaba preguntando, solo logro distinguir que la versión en ingles dice Anne pero la baja resolución no me deja distinguir que dice mas abajo.
>>27327 Perfecto negrito, no he visto ningún error. >solía cambiar esos insultos sin sentido pero creo que los mantendré si no suenan demasiado extraños Me parece bien, se entiende que es un insulto infantil. >cosa rara que esta vez no censuraron los pezones de Marine Probablemente se les paso de largo. Por cierto, ya llegamos al limite de bumps. Y como siempre Wendy tiene las mejores reacciones.
(510.10 KB 1155x1600 42.jpg)

(526.90 KB 1155x1600 43.jpg)

(456.69 KB 1155x1600 44.jpg)

>>27344 >Por cierto, ya llegamos al limite de bumps. Pude darme cuenta, pero necesito dos post mas para finalizar este tomo así que los publicare aquí y en unas horas abro hilo nuevo dando el mensaje.
(536.92 KB 1155x1600 45.jpg)

(496.79 KB 1155x1600 46.jpg)

(541.13 KB 1155x1600 47.jpg)

Con esto finalizamos este tomo, como es costumbre la ultima pagina es de ellas adultas y esta vez no hay paginas finales como en los tomos anteriores, también habían unas 8 paginas que era el adelanto del spin-off de ellas como superheroínas pero ese comic es algo que traduciré al ultimo Notas de traducción: >pagina 45 Buscando quien es Arène Bi, encontré esto: https://www.youtube.com/watch?v=TAw7aKHngO8 Pero tengo la sospecha que bien podrían estar parodiando otro cantante.
>>27495 Perfecto negro, no vi ningún error. Solo una duda, en la pagina 42 cuando el instructor dice pontón, en el dibujo parece más un muelle. ¿También decía pontón en el original? De paso dejo anotado en nuevo hilo >>27526


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida