/ita/ - Sezione Italiana

La casa in montagna dei Lupi Italiani

Index Catalog Archive Bottom Refresh
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 12000

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Uncommon Time Winter Stream

Interboard /christmas/ Event has Begun!
Come celebrate Christmas with us here


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Se dovesse cadere questo sito: https://anonfiles.com/72h1G94dpf/

Traduzione Termini Memici Lupo Lucio 09/30/2019 (Mon) 18:03:24 Id: 5d7fa5 No. 409
Tornando ad argomenti più consoni per /ita/, mettiamoci al lavoro per un Italiano migliore.

Come li tradurreste i termini moderni:
>incel
>cancel culture
>shill
>streamer
Chiedo suggerimenti per: >spergare / sperg >coofer / coomer
(596.52 KB 250x188 liberal tears.gif)

>>3004 >>3004 >coomer SBO(O?)RRER >coofer (S?)CATARRER
Simp come lo tradurreste?
>>4070 Morto di figa o servo della gleba per i più culturalmente scafati. https://www.invidio.us/watch?v=FbPtvFxUb60
>>4073 Noto divertito la virata Eliocentrica della sezione...
>>4074 >la virata Eliocentrica <non sa che il secondo inno della sezione dopo Zuppa Romana è Parla Come Mangi https://www.invidio.us/watch?v=1loBDyqHGCQ
Ahegao = Sublime Cito dal dizionario etimologico del Devoto Sublime, dal latino sublimi, composto di sub- e limus 'obliquo': "che sale dal basso in alto obliquamente", e se si considera che limus viene riferito solo agli occhi, si ha il senso probabile di "salire per quanto obliquamente possano vedere gli occhi". La ahegao face, quindi, sarebbe la faccia di colei che ha raggiunto il piacere più sublime.
(18.69 KB 250x170 GC.jpeg)

>>4367 Forse è meglio "sublimato" che sennò poi ti ritrovi un sacco di ciccioni in tuta a lamentarsi su Twitter di traduzioni dal giapponese troppo letterali. Così si può salvare l'etimologia originale e introdurre pure un senso di "scioglievolezza" che non guasta nel contesto.
>>510 >damnatio memoriae Non è la stessa cosa. Questo sarebbe più il "holo'd".
>>4371 Scusa Lupo, il Devoto è un dizionario etimologico italiano, non giapponese. Perché poi un ciccione in tuta che si masturba sui fumetti cinesi dovrebbe sbattere in piedini? >perché si masturba sui fumetti cinesi e la sua vita è limitata a solo quello
(30.32 KB 680x284 D-Jmi_-XoAEM4CH.jpeg)

>>4424 Ma abiti sul lato oscuro della luna come i nazisti di Iron Sky?
>>4070 Figalcolizzato Come li traduciamo: >qoomer >jogger >metoo'd
>>7994 >qoomer Quadulatore >jogger Scantonatore >metoo'd Stupraccusato
>glownigger brillanegro
>>8033 >glownigger Negro fosforescente, Fosfonegro, Negroscente
>>8033 >>8042 Penso che Brillanegro suoni meglio
>>8068 infiltrato al neon mi pare più corretto filologicamente.
>>8042 Io ho sempre usato negro fluorescente al buio, so che è lungo ma mi piace come suona.
>>8082 >fluorescenza =/= fosforescenza
>>8075 Però Brillanegro rende meglio l'idea senza entrare nei dettagli come >>8086 Poi il nostrano sarebbe più un Gargiuluminescente
>>8090 >Gargiuluminescente A me piace.
(104.90 KB 680x600 faf.jpg)

(78.51 KB 680x907 behind every shota.jpg)

/ss/ come lo tradurreste?
>>8033 >>glownigger Plafoniera.
(37.77 KB 412x425 Plafoniegra.jpg)

>>8322 Mi hai scoperto.
>>4070 >Simp Sempliciotto.
Cani selvatici, a rapporto! È ora di tradurre cringe.
>>11805 "that's cringe" → "na schifezz" "I cringed" → "m'ha fatt schif" Scherzi a parte, quel verbo ha significati che in italiano si traducono con termini differenti, quindi non c'è una traduzione ma piuttosto individuare il contesto adatto e agire di conseguenza. Per farti capire, seguendo le definizione del Merriam-Webster: 1. to recoil in distaste Quello che ho detto sopra 2. to shrink in fear or servility "Si è fatto piccolo per la paura" o un semplice "si è asservilito"; è un po' letterale, ma funziona. Poi si può adattare. 3. to behave in an excessively humble or servile way Tipo il punto 2. 4. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain) Dipende dal complemento, ma di dolore si dice "contorcersi", per fare un esempio. Infine: >qsq hai sentito una persona dire "ho cringeato" senza vergogna e chi lo ascoltava non si è smosso ma anzi lo ha assecondato
(130.33 KB 900x602 imb.png)

>>11807 Imbarazzo/vergogna conto terzi, brividi, raccapriccio, oltre a quanto affisso da >>11807 e >>11808
>celin (celibe involontario) >cultura annullante >promotore >ruscellatore
>>11817 >scacciafiga, sfigato e "mammone" per mantenere pure un'accezione più italica >misogino e bisbetico per "volcel"
>>11817 >cultura annullante Vaporizzazione mi sembra più adatto. Tranquillo, la componente fisica arriverà presto. >ruscellatore Sarebbe "streamer"? A me piace una traduzione che ho trovato su un giochino per furbofono: torrentista.
>>11827 >streamer Teleamatore?
>>461 Facile: >sborratore >sbovvatove I vado per la seconda per questioni memiche
>>7996 >Stupraccusato >>8068 >Brilanegro >>8042 >Negroscente >>8322 >Plafoniera >>11805 Cringe ormai è dentro così di suo, quindi potrebbe anche non servire una parola per quello.
>>11831 >cringe sghì


Forms
Delete
Report
Quick Reply