/ita/ - Sezione Italiana

La casa in montagna dei Lupi Italiani

Index Catalog Archive Bottom Refresh
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 12000

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Uncommon Time Winter Stream

Interboard /christmas/ Event has Begun!
Come celebrate Christmas with us here


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Se dovesse cadere questo sito: https://anonfiles.com/72h1G94dpf/

(294.41 KB 884x1400 25001.png)

Taizo Mote King Saga Lupo Lucio 09/07/2019 (Sat) 13:32:50 Id: fa0588 No. 69
Capitoli precedenti: https://mangadex.org/title/30465/taizo-mote-king-saga

Benché fossi convintissimo che fosse successo a metà mese, il mio sistema operativo mi ha fatto notare che la traduzione del primo capitolo di Taizo venne completata il 5 settembre 2018.

Visto che la data è passata, non mi andava di far passare troppo tempo per festeggiare questi dodici mesi di lavoro, quindi mi sono sbrigato per completare questo nuovo capitolo.

Non sapendo se e quando il pienocanale ritornerà, nel frattempo affiggo qui, poi si vedrà.

Buona lettura.
>>10966 Qualcosa tipo "tre vani con dei balconi molto ampi" o qualcosa di simile, anche se il riferimento ai balconi potrebbe non avere riscontro nella storia e sarebbe da verificare. Mi gioco un "Baronci", tanto per metterci un ulteriore livello di riferimenti al Boccaccio. Sempre meglio di "megabrutti" o "superbrutti".
(21.98 KB 320x217 boin.png)

>>10966 Da lettore, io preferirei che i giochi di parole e i riferimenti culturali venissero spiegati in qualche breve nota, a prescindere che si riesca o meno ad adattarli. Terakimoi vorrebbe dire "brutti fuori scala"? Tipo "ultrabrutti"?
(33.37 KB 193x237 komi.png)

>>10976 >tre vani con dei balconi molto ampi Carina, penso che la userò in qualche forma, a seconda di come torna meglio costruire la frase. >potrebbe non avere riscontro nella storia e sarebbe da verificare. Visto che Taizo parla esplicitamente di donne dalle grandi puppe, direi che ci stanno. >Baronci Ottima. Decisamente troppo intellettuale per il genere di fumetto, ma forse motivo in più per usarla. >>10986 Ma a me rompe mettere le note; già per spiegare le citazioni faccio tanto. E poi io da lettore preferisco avere battute che posso capire senza dovermele fare spiegare e certamente adattamenti tornano meglio di versioni alla lettera, in questo caso. >Terakimoi vorrebbe dire "brutti fuori scala"? Tipo "ultrabrutti"? Esatto.
>>10988 >"ultrabrutti"? >Esatto. La parola che cerchi è incel.
>>10988 > Ma a me rompe mettere le note; già per spiegare le citazioni faccio tanto. E poi io da lettore preferisco avere battute che posso capire senza dovermele fare spiegare e certamente adattamenti tornano meglio di versioni alla lettera, in questo caso. Concordo, il traduttore/localizzatore deve osare, se sopravvale il filologo poi ci troviamo con delle cose tipo cannarsi.
(19.66 KB 280x305 puff.png)

>>10992 >>10988 Una piccola nota secondo me è meglio di adattamenti dove il significato originale si perde. E per "significato originale" non intendo alla lettera, alla Cannarsi; intendo il gioco di parole o riferimento culturale nell'altra lingua, quando in italiano non c'è un equivalente, o se c'è, si discosterebbe troppo. In ogni caso, non è per evitare l'adattamento, ma per completezza otaku.
>>11042 Ah beh, ma infatti sono venuto qui a chiedere apposta proprio per evitare cose bislacche. Il riferimento culturale c'è fino a un certo punto, visto che stavo cercando di risolvere un acronimo; tra l'altro l'altro Lupo ha pure suggerito una versione che rimane in ambito immobiliare, quindi dovremmo essere a cavallo. Comunque poi considera che Taizo è un fumetto comico, quindi se rimani troppo da una parte, per così dire, finisci con battute che non fanno ridere. Non dico che le mie siano meglio, ma tra una battuta che per capirla te la devono spiegare (citazioni a parte) e una che intuisci subito, anche se non fa ridere, nel contesto di Taizo è necessario la seconda. Ti darei più ragione su un fumetto serio o comunque non apertamente umoristico, ma per ora non è quello il caso.
>>11046 Ah beh, se è comico, allora capisco che la scorrevolezza abbia priorità.
(26.39 KB 600x432 SFAMAMI.jpg)

>>10986 >>11042 La salsa, per favore...
>>11095 Sekai de Ichiban Oppai ga Suki
(6.13 MB 2996x1400 000a.png)

Aè aè, siamo tornati con le avventure del nostro. Ci saranno dei cambiamenti: * solo per il volume 4 ci sarà un misto tra versione cartacea scansionata e versione digitale; la prima era incompleta * da ora in poi il logotipo base utilizzato sarà "komika text", perché anime ace mi è venuto a noia e komika è carino Per il resto non dovrebbe esserci nient'altro, salvo imprevisti.
(3.08 MB 1776x1400 000b.png)

(14.35 KB 888x1400 000c.png)

(762.35 KB 888x1400 000d.png)

(1.70 MB 1792x1400 000e.png)

(651.76 KB 888x1400 000f.png)

>>11212 Prima ci sono alcune pagine extra di inizio volume.
(641.30 KB 888x1400 31001.png)

(583.59 KB 888x1400 31002.png)

(594.88 KB 888x1400 31003.png)

(678.23 KB 888x1400 31004.png)

>>11213 Al Lupo che mi suggerì la traduzione immobiliare, chiedo scusa ma meglio di così non sono riuscito a fare, considerando lo spazio limitato e tutto il resto (pagina 4.)
(633.63 KB 888x1400 31005.png)

(647.41 KB 888x1400 31006.png)

(679.01 KB 888x1400 31007.png)

(777.91 KB 888x1400 31008.png)

(618.75 KB 888x1400 31009.png)

(567.43 KB 888x1400 31010.png)

(605.95 KB 888x1400 31011.png)

(617.48 KB 888x1400 31012.png)

(677.75 KB 888x1400 31013.png)

(730.32 KB 888x1400 31014.png)

(573.84 KB 888x1400 31015.png)

(588.00 KB 888x1400 31016.png)

(581.75 KB 888x1400 32001.png)

(651.10 KB 888x1400 32002.png)

(596.98 KB 888x1400 32003.png)

(585.78 KB 888x1400 32004.png)

Come avete forse potuto intuire dai due (2) mesi di assenza, questo capitolo non mi piace per nulla e lavorarci è stata 'na robba.
(655.79 KB 888x1400 32005.png)

(670.69 KB 888x1400 32006.png)

(627.78 KB 888x1400 32007.png)

(715.81 KB 888x1400 32008.png)

(559.54 KB 888x1400 32009.png)

(527.87 KB 888x1400 32010.png)

(753.09 KB 888x1400 32011.png)

(634.05 KB 888x1400 32012.png)

(739.82 KB 888x1400 32013.png)

(962.61 KB 888x1400 32014.png)

(774.30 KB 888x1400 32015.png)

(480.80 KB 888x1400 32016.png)

>>13812 Grazie, Maestro, sempre lieto di leggere le vostre creazioni
Maestro senta, io pensavo ad una cosa Ma magari a traduzione ultimata sarebbe simpatico/fattibile mandare una lettera al Sig. Dai Amon (magari con tanto di Rita allegata) per ringraziarlo dell'opera? Che so magari ce la disegna pure col suo stile o se la ruba per qualche cameo.
(198.99 KB 499x308 u.png)

>>14188 Il fatto è che la traduzione è molto "arrubbata", quindi anche se l'autore magari non ha problemi, visto che dopo 14-15 anni le sue opere sono finalmente uscite dalla madrepatria e questo potrebbe portare a possibilità di esportazione, preferirei evitare di creare situazioni potenzialmente spiacevoli. Poi se qualcuno lo vuole fare lo stesso non lo posso fermare, ma io non ne voglio avere nulla a che fare.
Hei GP, potrebbe esserti utile ciò? http://www.xulihang.me:51045/upload.html Dicono che da questo sito venga effettuata una buona scansione + traduzione iniziale di pagine dei fumettini erotici giapponesi, magari può servirci prue in ottica di "traduzione manga in dialetto".
(33.45 KB 500x321 OH_0d0bc0_1757158.jpg)

>>14212 In realtà no, perché anche se con quello so cosa dicono, devo comunque contestualizzare le battute e i giochi di parole, e per quello risulta praticamente inutile. Infatti: >ti rendi conto che non hai lavorato su taizo da un po' >vai a guardare a che punto eri >trovi una battuta intraducibile e non sai cosa metterci al suo posto >ti ricordi perché non ci stavi lavorando
>>14213 Diccela, dai
>>14214 È una battuta costruita sul dividere una parola e costruirci una frase sopra, tipo acronimo. Questa in particolare prende il "cin cin" dei brindisi e lo trasforma in "le tette perfette". Visto che ci siamo te ne dico pure un'altra da un altro capitolo più avanti, che è tra le mie preferite, dove "senpai" semplicemente dividendolo tra la N e la P diventa "cento tette". Comunque il problema non è solo la frase in sé, che quella se va male si inventa, ma sono i disegni che restringono molto, quella del senpai soprattutto visto che ci sono disegnate delle puppe insieme alla frase.
>>14215 >Comunque il problema non è solo la frase in sé, che quella se va male si inventa, ma sono i disegni che restringono molto, quella del senpai soprattutto visto che ci sono disegnate delle puppe insieme alla frase. Nel weekend sono impegnato con il lavoro, ma manda pure che magari provo a ridisegnare e mi riesce
>>14216 No, no, intendevo dire che a causa dei disegni che accompagnano la battuta, non posso semplicemente mettere una cosa a caso, ma devo trovare qualcosa che non risulta scollegato dal resto.
(674.52 KB 888x1400 33001.png)

(791.62 KB 888x1400 33002.png)

(570.19 KB 888x1400 33003.png)

(524.47 KB 888x1400 33004.png)

Cia siamo infine.
(667.57 KB 888x1400 33005.png)

(628.66 KB 888x1400 33006.png)

(621.16 KB 888x1400 33007.png)

(638.27 KB 888x1400 33008.png)

(628.13 KB 888x1400 33009.png)

(920.02 KB 888x1400 33010.png)

(638.63 KB 888x1400 33011.png)

(603.04 KB 888x1400 33012.png)

(519.08 KB 888x1400 33013.png)

(608.58 KB 888x1400 33014.png)

(643.81 KB 888x1400 33015.png)

(581.74 KB 888x1400 33016.png)

>>14227 >novemila giorni per tradurre e cambiare il testo >due minuti per leggere il lavoro compiuto La vita è dura.
Sempre grato, Maestro, perdoni la mia lettura tardiva del capitolo Se lei vuole, possiamo fare quel progettino di tradurre in dialetto quando può
(7.24 KB 268x188 antique e girl.jpg)

>>14228 Capo, credo che quello che Taizo stia facendo a pagina 13 sia un rifacimento ai Puff Puff di Dragon Quest VIII
>>14232 >Se lei vuole, possiamo fare quel progettino di tradurre in dialetto quando può Boh, dipende quanti siamo; per fare le cose per bene minimo ci servirebbero tre dialetti. >>14233 Beh, quelle creature sono comparse già nel capitolo uno, quando ancora non avevo fonti affidabili per indicare i riferimenti.


Forms
Delete
Report
Quick Reply