/ita/ - Sezione Italiana

La casa in montagna dei Lupi Italiani

Index Catalog Archive Bottom Refresh
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 8001

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

SHOOT GUNS, EAT BURGERS, BE RACIST! IT'S AMERICA DAY!

8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Se dovesse cadere questo sito: https://anonfiles.com/72h1G94dpf/

(294.41 KB 884x1400 25001.png)

Taizo Mote King Saga Lupo Lucio 09/07/2019 (Sat) 13:32:50 Id: fa0588 No. 69
Capitoli precedenti: https://mangadex.org/title/30465/taizo-mote-king-saga

Benché fossi convintissimo che fosse successo a metà mese, il mio sistema operativo mi ha fatto notare che la traduzione del primo capitolo di Taizo venne completata il 5 settembre 2018.

Visto che la data è passata, non mi andava di far passare troppo tempo per festeggiare questi dodici mesi di lavoro, quindi mi sono sbrigato per completare questo nuovo capitolo.

Non sapendo se e quando il pienocanale ritornerà, nel frattempo affiggo qui, poi si vedrà.

Buona lettura.
(651.88 KB 884x1400 25002.png)

(578.24 KB 884x1400 25003.png)

(641.32 KB 884x1400 25004.png)

(777.34 KB 884x1400 25005.png)

(666.29 KB 884x1400 25006.png)

(695.00 KB 884x1400 25007.png)

>>70
Una cosa che mi piace di questo capitolo è che posiziona il fumetto come sequel diretto di Spin.
Prima magari Spin era solo un cammeo, invece ora le due storie sono collegate.
(638.34 KB 884x1400 25008.png)

(631.98 KB 884x1400 25009.png)

(770.88 KB 884x1400 25010.png)

(635.58 KB 884x1400 25011.png)

(518.26 KB 884x1400 25012.png)

(589.49 KB 884x1400 25013.png)

(661.55 KB 884x1400 25014.png)

(664.19 KB 884x1400 25015.png)

(508.46 KB 884x1400 25016.png)

>>73
Secondo me Tooru sta meglio coi capelli slegati. Chissà quando riuscirò a tradurre quel capitolo...

Alla prossima con il capitolo 26.
>>69
Uelà, come butta! Mi son mancate queste traduzioni. Riaffiggile quando torneremo nella nostra casetta, eh!
(182.19 KB 816x235 u.png)

>>80
Certo.
Ma una cosa alla volta; non sappiamo neanche se torniamo o rimaniamo qui.
>>71
A proposito, com'è Spin?
(35.38 KB 159x309 anus.png)

>>86
Visto che è stata la prima pubblicazione non indipendente dell'autore, è un po' grezza per così dire.
Si basa un po' meno sulle citazioni rispetto a Taizo, ma per il resto è abbastanza carino.
Mi dispiace solo che sia breve, ma forse è meglio così.
Ammetto che non è una recensione particolarmente elaborata, ma vorrei evitare di "raccontare il finale" (o "fare spoiler" per dirla in un altro modo) e se metto troppi dettagli rischio di farlo.
Comunque dei tre lavori non indipendenti di Dai Amon preferisco Kyawawawa, quello che ha fatto dopo Taizo. Immagine a proposito.
>>72
Una cosa che mi chiedevo: è possibile fare riferimenti così spudorati senza rischiare violazioni di copyright/laisenz?
Perchè capisco che fare una parodia lo necessiti, ma alcuni aspetti di questo manga sono praticamente la copia carbone di altre serie. Come fanno a farla franca?
>>90
Nel caso di lavori pubblicati dalla stessa casa editrice (Jojo, Muhyo, ...) penso basti chiedere all'editore e/o all'autore originale.
Per il resto non lo so.
Novità? È da un po' che non ti sentiamo...
>>402
Sto lavorando, ma tra adattamenti delle battute e cose scorrelate che mi succedono nella vita vado a rilento.
Purtroppo sono ancora solo a pagina 6 su 16...
In realtà sono proprio le battute quelle che rallentano tanto, perché prima di tradurre alla lettera e buttarci una nota a margine mi assicuro che esista qualcosa di equivalente in italiano e per quello ci vogliono un paio di giorni minimo.
(156.52 KB 305x325 trasparenza.png)

>>403
E poi ti trovi vignette del genere e il tuo autismo ti impedisce di buttarci sopra un rettangolone bianco pur sapendo che non sei in grado di fare un lavoro come si deve.
(4.67 KB 243x144 ClipboardImage.png)

>>403
>>405
Forse già lo sai e quindi farò la figura del solito scemo, ma hai provato con il Quick Selection Tool? Ti permette di fare quel lavoraccio di selezione un po' più in fretta, poi potresti sempre cercare di mettere le scritte proprio nelle zone che dovrebbero essere ridisegnate...
>>406
Sì, il punto è che non sono in grado di fare un lavoro di qualità, ma nonostante quello perderò lo stesso un sacco di tempo per provarci.
(844.82 KB 884x1400 26001.png)

(651.71 KB 884x1400 26002.png)

(575.57 KB 884x1400 26003.png)

(665.43 KB 884x1400 26004.png)

Infine ci siamo.
(705.73 KB 884x1400 26005.png)

(712.69 KB 884x1400 26006.png)

(671.32 KB 884x1400 26007.png)

(623.59 KB 884x1400 26008.png)

>>488
Una nota "fuori margine" su pagina 6: ogni tanto ci sono riferimenti a persone realmente esistenti o altre opere non fumetti/cartoni animati. In passato ho semplicemente ricopiato il riferimento aggiungendo una nota, ma andando a rileggere vecchi capitoli mi sono reso conto che non mi piace molto così, soprattutto nel capitolo precedente dove ho dovuto mettere una nota con caratteri talmente piccoli che quasi non si leggeva.
Per questo ho deciso che da ora in poi quando trovo un riferimento del genere cercherò un corrispettivo italiano e lo userò al posto dell'originale.
(685.36 KB 884x1400 26009.png)

(731.95 KB 884x1400 26010.png)

(614.40 KB 884x1400 26011.png)

(667.98 KB 884x1400 26012.png)

(556.70 KB 884x1400 26013.png)

(652.53 KB 884x1400 26014.png)

(569.10 KB 884x1400 26015.png)

(552.70 KB 884x1400 26016.png)

(31.64 KB 599x900 lupo nota.png)

>>489
Magari potresti metterci un asterisco o qualche simbolo scemo tipo la testa di Lupo Lucio e spiegare in una pagina extra qual era la battuta originale, quando è troppo poco lo spazio o quando ti va di spiegare un gioco di parole particolare.
Tieni, te ne ho fatta una in 1.5426e16 ms in Microsoft Excel
(comunque ottimo lavoro come al solito)
(1.14 MB 884x1400 27001.png)

(678.13 KB 884x1400 27002.png)

(664.89 KB 884x1400 27003.png)

(702.78 KB 884x1400 27005.png)

Ci sono dei motivi per i quali c'è voluto così tanto prima che uscisse questo capitolo, ma non ho voglia di scrivere un messaggio lunghissimo.
Sappiate solo che quando finisco il volume tre (mancano tre capitoli più gli extra) Taizo va in pausa e inizio Spin.
(528.09 KB 884x1400 20001.png)

(678.13 KB 884x1400 27002.png)

(664.89 KB 884x1400 27003.png)

(835.74 KB 884x1400 27004.png)

>>1135
E il sito mi ha sfaciato l'ordine delle pagine.
Aspetta che riprovo.
(702.78 KB 884x1400 27005.png)

(669.98 KB 884x1400 27006.png)

(693.88 KB 884x1400 27007.png)

(615.45 KB 884x1400 27008.png)

>>1136
No, non c'è versi.
Insomma, ora riparto da pagina 5, al massimo ve lo leggete su Mangadex.
(655.71 KB 884x1400 27009.png)

(697.63 KB 884x1400 27010.png)

(836.64 KB 884x1400 27011.png)

(719.17 KB 884x1400 27012.png)

(787.34 KB 884x1400 27013.png)

(910.75 KB 884x1400 27014.png)

(637.48 KB 884x1400 27015.png)

(652.91 KB 884x1400 27016.png)

>>1138
Questo capitolo è più lungo.
(715.41 KB 884x1400 27017.png)

(479.67 KB 884x1400 27018.png)

>>1139
Fine capitolo.
>>1140
Ottimo lavoro come al solito, Lupo, ci sei mancato
(45.66 KB 889x888 264.jpg)

Appena iniziata la serie, mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto dal nostro Lupo Traduttore o come lo si chiami
>>1285
Sappiate che i primi capitoli sono veramente fatti male ma non ho voglia di rifarli, e che spesso le frasi me le invento perché le battute altrimenti non funzionano.
Quindi l'immagine che hai affisso è letteralmente quello che faccio.
Per chi si interessa, non credo io riesca a rilasciare il capitolo prima di Natale. Vediamo.
>>1293
Non ti forzare, fallo coi tuoi tempi
(564.50 KB 884x1400 28001.png)

(637.59 KB 884x1400 28002.png)

(657.69 KB 884x1400 28003.png)

(677.02 KB 884x1400 28004.png)

E invece eccoci qui con un nuovo capitolo, giusto in tempo per le feste.
(696.49 KB 884x1400 28005.png)

(795.58 KB 884x1400 28006.png)

(772.58 KB 884x1400 28007.png)

(772.16 KB 884x1400 28008.png)

(774.90 KB 884x1400 28009.png)

(820.53 KB 884x1400 28010.png)

(745.11 KB 884x1400 28011.png)

(692.62 KB 884x1400 28012.png)

>>1428
Una cosa simpatica sul nome di Kotaro: se prendi le prime due sillabe di ハム太郎 e le sovrapponi ottieni 公, il primo carattere del nome di Kotaro.
Alcuni altri personaggi hanno una cosa del genere sul nome, ma non ricordo quali e ora non ho voglia di cercarli.
(705.74 KB 884x1400 28013.png)

(644.98 KB 884x1400 28014.png)

(684.06 KB 884x1400 28015.png)

(512.21 KB 884x1400 28016.png)

>>1429
Al 90% prima di iniziare il prossimo faccio passare Natale.
>>1429
Ilari questi giapponesi, di sicuro con tecniche del genere possono evitare di finire in violazione del copyright in maniera fantasiosa.
Grazie e buon natale.
>>1427
Un applauso, Lupo, ci dedichi sempre un sacco di lavoro
>>69 oy Gipo-dono, su /librejp/ sembrano conoscere il Taizo, magari riesci ad intavolare un canale diplomatico?
>>1733 Ci darò un'occhiata.
>>1739 Sbaglio o questo era un personaggio evocato dal Taizo?
>>1764 Sì, è l'alchimista habanero, Erogard Erorip.
>Fai per riprendere la traduzione >Arrivi a pagina 2 del capitolo >La prima vignetta è una battuta intraducibile perché si basa su un'onomatopea ed è un misto tra un gioco di parole e il disegno della vignetta vero e proprio Mi sa che a questo giro ci vorrà un bel po' prima di concludere.
>>1969 Magari dacci un anticipo così possiamo darti una mano, qualche Lupo avrà pure la sua ilarità
>>1970 どんぶらこ è un'onomatopea che viene usata in alcuni contesti per indicare qualcosa che galleggia e viene trasportato dalla corrente. Solo che può essere scomposto in ドン・ブラコ, cioè "Don Brako" (o "Burako", ma confronta con quanto detto dopo) e infatti la battuta si avvale di un'apparizione di questo figuro, che si presenta come "critico di lingerie"; questo perché "ブラ" è il reggiseno ("bra" in inglese, che tra l'altro indossa.) Non metto immagini per non rovinare il resto della battuta (che si capisce) collegato alla pagina precedente.
>>1739 Pare che su /librejp/ l'abbiano scambiato per un altro manga popolare con un protagonista praticamente identico, dal nome di Muai-kun o qualcosa del genere, ne sai qualcosa? >>1974 Sono due giorni che ci penso e non mi viene in mente nulla, immagino la nota a margine sarebbe praticamente enorme per la spiegazione... Magari un qualcosa tra "palpeggia" e "galleggia"?
>>1988 Su /librejp/ ci ho fatto un salto rapidissimo e poi me ne sono scordato, quindi non ho esattamente fatto il punto della situazione... >Magari un qualcosa tra "palpeggia" e "galleggia"? Boh sì, ma il Don? E i reggiseni? Già a pagina uno c'è un riferimento che neanche i giapponesi hanno capito (secondo alcune fonti), vorrei poter fare qualcosa almeno su questo.
>>1974 Ho avuto un'idea e ve la propongo subito prima che mi passi dalla mente: siccome l'onomatopea compare anche nella narrazione e detta due volte, posso tradurre con "galleggia palpeggia"; il signore dell'intimo invece si chiamerà Gianni in modo da mantenere il suono "gia" e in particolare, visto che è un critico di abbigliamento intimo femminile, il suo nome è Gianni Disa. Che ne pensate?
>>2033 Magari per renderlo più "naturale" dici che è Gianni Don Burako quando lo presenti, così la gente che odia le traduzioni fatte diverse anche di una virgola almeno non può dire niente siccome stai solo modificando la battuta
>>2088 Mi hai fatto venire in mente una via di mezzo che è talmente elaborata mi meraviglio sia riuscito a pensarla. Ovviamente ci sarà la nota a margine, ma in teoria il tutto si dovrebbe amalgamare abbastanza bene usando essa come collante.
S-sei ancora vivo, Lupo?
>>2654 Chissà. Ma grazie per aver dato una botta alla discussione; ora non devo più cercare nel catalogo.
>>2654 Sarà lo stesso lupo che ha La Febbra 2?
(204.56 KB 555x708 immagine.png)

Aggiornamento: sono arrivato un attimo a una impasse con la traduzione, quindi non so se e quando riuscirò a finirla.
(934.20 KB 884x1400 29001.png)

(676.43 KB 884x1400 29002.png)

(656.56 KB 884x1400 29003.png)

(685.21 KB 884x1400 29004.png)

Mah.
(633.26 KB 884x1400 29005.png)

(628.53 KB 884x1400 29006.png)

(666.76 KB 884x1400 29007.png)

(721.95 KB 884x1400 29008.png)

(621.33 KB 884x1400 29009.png)

(766.05 KB 884x1400 29010.png)

(658.99 KB 884x1400 29011.png)

(702.97 KB 884x1400 29012.png)

(735.83 KB 884x1400 29013.png)

(623.40 KB 884x1400 29014.png)

(713.86 KB 884x1400 29015.png)

(507.25 KB 884x1400 29016.png)

>>3302 Boh.
>>3300 Ottimo lavoro, Lupo, ci sei piaciuto. Tuttavia avevo un paio di cose che volevo chiederti: 1) La favoletta sulla fata del lago è abbastanza conosciuta da chi ha giocato a Silent Hill o visto un altro paio di anime, ma non è che magari sarebbe meglio segnalarlo? La butto così, ma visto che pure su mangadex già è stato aggiornato capisco i problemi... 2) C'è un significato nella dentiera d'oro di Gyro Taizo? Ero-Ero inteso come Erotico/Pervertito (come ho letto ultimamente da Jitsu wa Watashi wa)? 3) Nonostante non siano il mio tipo, Mashiragi è un vero uomo.
>>3311 >La favoletta sulla fata del lago è abbastanza conosciuta da chi ha giocato a Silent Hill o visto un altro paio di anime Fonti mi dicono che risale a Esopo (o un suo collega), ed è per quello che ha il logotipo diverso (se vedi quello "elegante" è per le favole occidentali.) Addirittura la dea del lago era il dio Mercurio che scese dall'Olimpo sentendo piangere il boscaiolo che perse l'ascia nel lago, quindi pensa un po'. >ma visto che pure su mangadex già è stato aggiornato capisco i problemi... In realtà aggiornare Mangadex è un attimo, semmai rimodificare le immagini prende il tempo che prende. >C'è un significato nella dentiera d'oro di Gyro Taizo? In giapponese エロい significa erotico e si pronuncia "eroi", quindi ogni volta che Taizo usa "ero" intende l'eros. È proprio un fatto linguistico e Taizo lo sfrutta nella sua perversione. L'autore te lo fa capire subito dai primi capitoli, quando fa il gioco di parole con gli "erobok" (o come l'avevo tradotto al tempo.)
>>3314 >se vedi quello "elegante" è per le favole occidentali Sì, tocco assolutamente di classe, specie per SBR Grassie
Grazie per il capitolo, capo.
(757.83 KB 884x1400 30001.png)

(985.50 KB 884x1400 30002.png)

(616.41 KB 884x1400 30003.png)

(681.90 KB 884x1400 30004.png)

Quindi mi stai dicendo che hai già tradotto il nuovo capitolo e che siamo alla fine del terzo volume? Sì.
(666.70 KB 884x1400 30005.png)

(695.19 KB 884x1400 30006.png)

(655.17 KB 884x1400 30007.png)

(648.00 KB 884x1400 30008.png)

(648.16 KB 884x1400 30009.png)

(710.91 KB 884x1400 30010.png)

(776.03 KB 884x1400 30011.png)

(626.46 KB 884x1400 30012.png)

(586.50 KB 884x1400 30013.png)

(822.16 KB 884x1400 30014.png)

(681.55 KB 884x1400 30015.png)

(570.82 KB 884x1400 30101.png)

(566.14 KB 884x1400 30102.png)

(546.11 KB 884x1400 30103.png)

(1.74 MB 1768x1400 30104.png)

(2.80 MB 970x1400 30105.png)

>>3787 Ora che ho finito il volume, prenderò una pausa da Taizo, passando invece a tradure Spin e poi Kyawawawa, entrambi dello stesso autore. Il motivo per cui lo faccio ora, nemmeno a metà di Taizo, è che Taizo è veramente lungo e se aspetto la fine non li traduco più. Comunque, in due fanno, senza eventuali extra, 28 capitoli (11 + 17), quindi relativamente a Taizo prenderanno meno tempo. Comunque, per farsi venire un po' l'acquolina in bocca in attesa del quarto volume, ecco delle anticipazioni su Taizo: * I nostri eroi ora sono al secondo anno scolastico! * Ecco finalmente il quarto re della popolarità! Ed è un alleato!? * Verrà infine introdotto l'ultimo dei personaggi "protagonisti", completando il cast che ci accompagnerà fino alla fine.
>>3788 Non vedo l'ora di leggere anche gli altri fumetti tradotti, grazie, capo, sempre il migliore. Nota a parte, dove le prendi le pagine scansionate? Io ho trovato un paio di siti con raws (fresche?) ma sembrano un po' pezzotti.
(193.53 KB 808x223 aisu.png)

>>3791 Queste in particolare di Taizo le ho trovate su un sito losco che non ricordo nemmeno. Comunque sia, sebbene per lo più siano complete, sono anche un po' pessime perché alcune pagine sono di bassa qualità, mancano due capitoli e mezzo e gli extra del volume 4 (a cui ho rimediato) e in generale sono un po' piccoline rispetto a quanto si potrebbe ottenere di questi tempi (ma quest'ultimo è un problema relativo, visto che forse sono vecchie come scansioni.) Gli altri due fumetti li ho regolarmente e legalmente acquistati in versione digitale, per cui le pagine originali le prendo io per conto mio (anche perché, soprattutto di Kyawawawa, pare che non esistano proprio sul "web in chiaro".)
(358.17 KB 1640x1093 Nascondi il dolore, Aroldo.jpg)

>>3788 >ma alla fine, essendo un hikkikomori ha difficoltà con qualunque cosa non sia quel genere di vita ha ha
>>3794 Per le dimensioni ridotte, puoi sempre usare una qualche rete neurale a la waifu2x. Se ne trovi qualcuna che rimuove artefatti in maniera coerente, avvisami che mi servirebbe. Un giorno magari lavorerò su qualcuna per eliminare direttamente gli ideogrammi. Un giorno.
>>3863 Piuttosto che ingrandire artificialmente preferisco lavorare su immagini per formiche, no grazie. Poi bisogna invertire la moda dell'intelligenza artificiale, anche solo per evitare di avere aziende che saltano sul vagone senza che ci capiscano un tubo, rimanendo fregati sia loro che noi.
Piccola botta per dire che, sebbene ci sia voluto un po' per vari motivi, ho ottenuto gli originali di Spin in un formato con cui posso lavorare, quindi tra un tot di giorni posso rilasciare il primo capitolo tradotto.
>>4035 Grande, attendiamo con trepidazione.
Qualcuno conosce o si ricorda se c'è qualche frase famosa relativa ad investimenti o comunque affari che non si concludono? Devo tradurre una citazione di un programma televisivo e prima volevo vedere se riuscivo a cavarmela senza mettere note a margine.
>>4192 sono troppo demente per ricordarne uno, usa https://www.frasimania.it/proverbi-italiani/ https://aforismi.meglio.it/frasi-affari.htm https://aforisticamente.com/2018/09/19/i-200-proverbi-italiani-piu-belli-e-famosi-con-significato/ https://www.florenzio.it/proverbi/prov''erbi.html
>>4192 Questa è la mia preferita: "la villanella con la ricottella se ne andava bel bella e lungo la strada, sempre con ’sta ricottella sulla testa e le mani sui fianchi, già se la godeva: mo’ mi vendo al mercato ’sta ricottella, coi soldini comincio a farmi la dote, con la dote mi trovo un marito, col marito mi fo la casa... Finché inciampò e...". Viene da qui e ormai è letteratura. https://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/04_Aprile/27/colombo.shtml Più tradizionale c'è "vendersi la pelle dell'orso prima di averlo ucciso" e il classico "non dire gatto se non l'hai nel sacco".
>>4215 Adesso ci vorrebbe un Rita con la ricottella sulla testa che va camminando per la strada per aggiungerci una didascalia e spingere 'sta cosa sull'interrete. Magari potrebbe essere una operazione psicologica divertente.
(584.99 KB 800x1000 rita33.png)

>>4209 >>4215 Grazie, purtroppo nel contesto non funzionano molto bene. Dovrò usare una nota, ma alla fine non è che sia chissà quale problema; di per sé la nota è breve e sono io che sono prolisso, ma se riuscivo a trovare qualcosa di italiano ero più contento. Grazie comunque per l'aiuto. >>4216 Va bene.
>>4224 Ancora più conciso c'è la legge di Murphy e lo S.N.A.F.U. principle (Situation Normal All Fucked Up), che però non sono propriamente italici e vanno ancora più fuori contesto. Grazie la pittura.
>>4224 Kino, puro Kino. >>4192 In napoletano potrebbe andare bene "p'rdett' Filippo e o' panaro" ma non credo che sia esattamente ciò che cercassi
>>4227 C'è anche "'r cerasaro rimase senza cerase e co'r culo sfonnato" ma forse andiamo troppo sul pittoresco e sul regionalistico.
(42.05 KB 258x187 spin.png)

>Finisci di tradurre il primo capitolo di Spin >Anche unendo le pagine "doppie" sono venuti fuori 31 pagine e 5 extra >Se non usavi il programma per ottimizzare le PNG con le opzioni aggressive ogni pagina veniva 1MB minimo Ho un po' di dubbio sulla qualità del disegno, ma ho solo quello che mi forniva il sito su cui ho preso l'originale, quindi boh. Più che altro sono sorpreso da quei numeri. Meno male gli altri capitoli sono più brevi. Per il resto lo pubblico quando posso, che ora sono l'una di notte.
>>4553 Comunque qui c'è un ottimo supporto ai PDF magari potrebbe essere un modo per ridurre il peso.
(254.85 KB 710x598 u.png)

>trovi un fumetto sconcio su Taizo >del 2006 >ci sono Yaiko e Aisu >100% /d/ >la mia faccia quando
>>4553 Non è che caricheresti il PDF? Leggerli così è un po' un dito in quel posto.
(71.04 KB 1280x720 dowonald.jpg)

>>7178 In una scala da "farcire una torta con il deretano" a "campo 'grattugia' su siti poco raccomandabili", quanto lo definiresti /d/?
>>7180 Scusa, non ho voglia di lavorare. Pokochim di Juubaori Mashumaru >>7181 In realtà è abbastanza tranquillo, ma è comunque sul gradino "ragazze con grandi puppe e grandi pipini".
(204.83 KB 579x503 tsk.png)

>>7178 >>7180 >>7181 >>7237 https://anonfiles.com/DfBay2C3o7/trad_zip ahah.
>>7795 Grasse risate
(70.92 KB 680x646 3f0.jpg)

>>7795 >futa Belle zie e bella traduzione comunque, vorrà dire che dovrò censurarmelo con programmi di fotoritocco
(42.58 KB 538x234 luciaspinta.gif)

>>7795 >carico il fumetto sconcio su quel sito famoso, per i posteri >in 24 ore più di 1500 visite Forse dovrei dedicarmi alla traduzione di fumetti sconci. Potrebbe essere un bisinesse.
>>9172 Adesso mi chiedo come possa un sito che conta praticamente una dozzina di anime (diochannari esclusi) essere in grado di far vedere a così tante persone i fumettini sconci tradotti nella nostra lingua. Letteralmente al livello di Tropico 3.
(295.25 KB 307x595 yaiko.png)

Ho ricominciato a tradurre Taizo e della serie si parte male, c'è praticamente subito un gioco di parole intraducibile (in senso letterale) che viene usato come espediente per dare il via agli eventi del capitolo, e mi servirebbero dei consigli. Il gioco si basa sul trasformare una terminologia usata per indicare le abitazioni, 3LDK (https://resources.realestate.co.jp/rent/what-is-a-3ldk-apartment-japanese-apartment-101-guides/ ), in un modo per indicare tre donne dalle grandi puppe (L per Lady, D per Dekapai = grandi puppe, K per kawaii.) Cosa potrei usare per mantenere sia il gioco che la transizione nella pagina successiva (ovvero le tre donne)? Già che ci sono, stavo facendo delle ricerche su Kyawawawa, per vedere se oltre ai nomi ovvi ce n'erano altri che erano dei riferimenti a qualcosa. Ho scoperto che i cattivi (che tanto vengono nominati tipo subito all'inizio, quindi non è spoiler o come lo volete chiamare) sono "l'Impero テラキモス" (terakimosu), dove il nome sarebbe uno slang (? non so quale sia la parola italiana adatta) in cui "tera" è il prefisso delle unità di misura e "kimosu" sarebbe "kimoi" (= brutto) un po' storpiato. Se magari avete dei consigli anche per questo, altrimenti finisce che ci metto una qualche roba oscena.
>>10966 Qualcosa tipo "tre vani con dei balconi molto ampi" o qualcosa di simile, anche se il riferimento ai balconi potrebbe non avere riscontro nella storia e sarebbe da verificare. Mi gioco un "Baronci", tanto per metterci un ulteriore livello di riferimenti al Boccaccio. Sempre meglio di "megabrutti" o "superbrutti".
(21.98 KB 320x217 boin.png)

>>10966 Da lettore, io preferirei che i giochi di parole e i riferimenti culturali venissero spiegati in qualche breve nota, a prescindere che si riesca o meno ad adattarli. Terakimoi vorrebbe dire "brutti fuori scala"? Tipo "ultrabrutti"?
(33.37 KB 193x237 komi.png)

>>10976 >tre vani con dei balconi molto ampi Carina, penso che la userò in qualche forma, a seconda di come torna meglio costruire la frase. >potrebbe non avere riscontro nella storia e sarebbe da verificare. Visto che Taizo parla esplicitamente di donne dalle grandi puppe, direi che ci stanno. >Baronci Ottima. Decisamente troppo intellettuale per il genere di fumetto, ma forse motivo in più per usarla. >>10986 Ma a me rompe mettere le note; già per spiegare le citazioni faccio tanto. E poi io da lettore preferisco avere battute che posso capire senza dovermele fare spiegare e certamente adattamenti tornano meglio di versioni alla lettera, in questo caso. >Terakimoi vorrebbe dire "brutti fuori scala"? Tipo "ultrabrutti"? Esatto.
>>10988 >"ultrabrutti"? >Esatto. La parola che cerchi è incel.
>>10988 > Ma a me rompe mettere le note; già per spiegare le citazioni faccio tanto. E poi io da lettore preferisco avere battute che posso capire senza dovermele fare spiegare e certamente adattamenti tornano meglio di versioni alla lettera, in questo caso. Concordo, il traduttore/localizzatore deve osare, se sopravvale il filologo poi ci troviamo con delle cose tipo cannarsi.
(19.66 KB 280x305 puff.png)

>>10992 >>10988 Una piccola nota secondo me è meglio di adattamenti dove il significato originale si perde. E per "significato originale" non intendo alla lettera, alla Cannarsi; intendo il gioco di parole o riferimento culturale nell'altra lingua, quando in italiano non c'è un equivalente, o se c'è, si discosterebbe troppo. In ogni caso, non è per evitare l'adattamento, ma per completezza otaku.
>>11042 Ah beh, ma infatti sono venuto qui a chiedere apposta proprio per evitare cose bislacche. Il riferimento culturale c'è fino a un certo punto, visto che stavo cercando di risolvere un acronimo; tra l'altro l'altro Lupo ha pure suggerito una versione che rimane in ambito immobiliare, quindi dovremmo essere a cavallo. Comunque poi considera che Taizo è un fumetto comico, quindi se rimani troppo da una parte, per così dire, finisci con battute che non fanno ridere. Non dico che le mie siano meglio, ma tra una battuta che per capirla te la devono spiegare (citazioni a parte) e una che intuisci subito, anche se non fa ridere, nel contesto di Taizo è necessario la seconda. Ti darei più ragione su un fumetto serio o comunque non apertamente umoristico, ma per ora non è quello il caso.
>>11046 Ah beh, se è comico, allora capisco che la scorrevolezza abbia priorità.
(26.39 KB 600x432 SFAMAMI.jpg)

>>10986 >>11042 La salsa, per favore...
>>11095 Sekai de Ichiban Oppai ga Suki
(6.13 MB 2996x1400 000a.png)

Aè aè, siamo tornati con le avventure del nostro. Ci saranno dei cambiamenti: * solo per il volume 4 ci sarà un misto tra versione cartacea scansionata e versione digitale; la prima era incompleta * da ora in poi il logotipo base utilizzato sarà "komika text", perché anime ace mi è venuto a noia e komika è carino Per il resto non dovrebbe esserci nient'altro, salvo imprevisti.
(3.08 MB 1776x1400 000b.png)

(14.35 KB 888x1400 000c.png)

(762.35 KB 888x1400 000d.png)

(1.70 MB 1792x1400 000e.png)

(651.76 KB 888x1400 000f.png)

>>11212 Prima ci sono alcune pagine extra di inizio volume.
(641.30 KB 888x1400 31001.png)

(583.59 KB 888x1400 31002.png)

(594.88 KB 888x1400 31003.png)

(678.23 KB 888x1400 31004.png)

>>11213 Al Lupo che mi suggerì la traduzione immobiliare, chiedo scusa ma meglio di così non sono riuscito a fare, considerando lo spazio limitato e tutto il resto (pagina 4.)
(633.63 KB 888x1400 31005.png)

(647.41 KB 888x1400 31006.png)

(679.01 KB 888x1400 31007.png)

(777.91 KB 888x1400 31008.png)

(618.75 KB 888x1400 31009.png)

(567.43 KB 888x1400 31010.png)

(605.95 KB 888x1400 31011.png)

(617.48 KB 888x1400 31012.png)

(677.75 KB 888x1400 31013.png)

(730.32 KB 888x1400 31014.png)

(573.84 KB 888x1400 31015.png)

(588.00 KB 888x1400 31016.png)

(581.75 KB 888x1400 32001.png)

(651.10 KB 888x1400 32002.png)

(596.98 KB 888x1400 32003.png)

(585.78 KB 888x1400 32004.png)

Come avete forse potuto intuire dai due (2) mesi di assenza, questo capitolo non mi piace per nulla e lavorarci è stata 'na robba.
(655.79 KB 888x1400 32005.png)

(670.69 KB 888x1400 32006.png)

(627.78 KB 888x1400 32007.png)

(715.81 KB 888x1400 32008.png)

(559.54 KB 888x1400 32009.png)

(527.87 KB 888x1400 32010.png)

(753.09 KB 888x1400 32011.png)

(634.05 KB 888x1400 32012.png)

(739.82 KB 888x1400 32013.png)

(962.61 KB 888x1400 32014.png)

(774.30 KB 888x1400 32015.png)

(480.80 KB 888x1400 32016.png)

>>13812 Grazie, Maestro, sempre lieto di leggere le vostre creazioni
Maestro senta, io pensavo ad una cosa Ma magari a traduzione ultimata sarebbe simpatico/fattibile mandare una lettera al Sig. Dai Amon (magari con tanto di Rita allegata) per ringraziarlo dell'opera? Che so magari ce la disegna pure col suo stile o se la ruba per qualche cameo.
(198.99 KB 499x308 u.png)

>>14188 Il fatto è che la traduzione è molto "arrubbata", quindi anche se l'autore magari non ha problemi, visto che dopo 14-15 anni le sue opere sono finalmente uscite dalla madrepatria e questo potrebbe portare a possibilità di esportazione, preferirei evitare di creare situazioni potenzialmente spiacevoli. Poi se qualcuno lo vuole fare lo stesso non lo posso fermare, ma io non ne voglio avere nulla a che fare.
Hei GP, potrebbe esserti utile ciò? http://www.xulihang.me:51045/upload.html Dicono che da questo sito venga effettuata una buona scansione + traduzione iniziale di pagine dei fumettini erotici giapponesi, magari può servirci prue in ottica di "traduzione manga in dialetto".
(33.45 KB 500x321 OH_0d0bc0_1757158.jpg)

>>14212 In realtà no, perché anche se con quello so cosa dicono, devo comunque contestualizzare le battute e i giochi di parole, e per quello risulta praticamente inutile. Infatti: >ti rendi conto che non hai lavorato su taizo da un po' >vai a guardare a che punto eri >trovi una battuta intraducibile e non sai cosa metterci al suo posto >ti ricordi perché non ci stavi lavorando
>>14213 Diccela, dai
>>14214 È una battuta costruita sul dividere una parola e costruirci una frase sopra, tipo acronimo. Questa in particolare prende il "cin cin" dei brindisi e lo trasforma in "le tette perfette". Visto che ci siamo te ne dico pure un'altra da un altro capitolo più avanti, che è tra le mie preferite, dove "senpai" semplicemente dividendolo tra la N e la P diventa "cento tette". Comunque il problema non è solo la frase in sé, che quella se va male si inventa, ma sono i disegni che restringono molto, quella del senpai soprattutto visto che ci sono disegnate delle puppe insieme alla frase.
>>14215 >Comunque il problema non è solo la frase in sé, che quella se va male si inventa, ma sono i disegni che restringono molto, quella del senpai soprattutto visto che ci sono disegnate delle puppe insieme alla frase. Nel weekend sono impegnato con il lavoro, ma manda pure che magari provo a ridisegnare e mi riesce
>>14216 No, no, intendevo dire che a causa dei disegni che accompagnano la battuta, non posso semplicemente mettere una cosa a caso, ma devo trovare qualcosa che non risulta scollegato dal resto.
(674.52 KB 888x1400 33001.png)

(791.62 KB 888x1400 33002.png)

(570.19 KB 888x1400 33003.png)

(524.47 KB 888x1400 33004.png)

Cia siamo infine.
(667.57 KB 888x1400 33005.png)

(628.66 KB 888x1400 33006.png)

(621.16 KB 888x1400 33007.png)

(638.27 KB 888x1400 33008.png)

(628.13 KB 888x1400 33009.png)

(920.02 KB 888x1400 33010.png)

(638.63 KB 888x1400 33011.png)

(603.04 KB 888x1400 33012.png)

(519.08 KB 888x1400 33013.png)

(608.58 KB 888x1400 33014.png)

(643.81 KB 888x1400 33015.png)

(581.74 KB 888x1400 33016.png)

>>14227 >novemila giorni per tradurre e cambiare il testo >due minuti per leggere il lavoro compiuto La vita è dura.
Sempre grato, Maestro, perdoni la mia lettura tardiva del capitolo Se lei vuole, possiamo fare quel progettino di tradurre in dialetto quando può
(7.24 KB 268x188 antique e girl.jpg)

>>14228 Capo, credo che quello che Taizo stia facendo a pagina 13 sia un rifacimento ai Puff Puff di Dragon Quest VIII
>>14232 >Se lei vuole, possiamo fare quel progettino di tradurre in dialetto quando può Boh, dipende quanti siamo; per fare le cose per bene minimo ci servirebbero tre dialetti. >>14233 Beh, quelle creature sono comparse già nel capitolo uno, quando ancora non avevo fonti affidabili per indicare i riferimenti.


Forms
Delete
Report
Quick Reply