/av/ - Anime y manga

Tablón hispano para anime, manga y otros temas de Japón

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Pantalla Fantasma
Soy Un Vampiro, El Pedazo Te Miro


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

►►Importante-Archivero-Index ◄◄ hispol/arte/sexytg-fanfic-v-a--hisparefugio-vj-argentina】 IAs, generales e hilos porno movidos acá -> Tablón provisional

(391.43 KB 483x391 Screenshot_31.png)

Wizard 10/07/2022 (Dom) 02:02:43 3040
>anime sólo cuenta con un único fansub al español >tiene faltas de ortografía y errores de traducción que se detectan con entender un nivel básico de japonés >no procesar el suficiente takataka como para sólo seguir el audio >anime contar con terminología específica de cierta profesión por lo que no poder optar por el sub anglo <terminar viendo un sub italiano ¿Suelen ser quisquillosos con las traducciones?
Si, me duele cuando veo, un "berdad" o "hamor".
(72.80 KB 562x61 unknown.png)

>>3040 Ver esto me dolió.
(651.36 KB 850x850 1630299743939.png)

>>3040 Negros ¿Alguien sabe donde ver Keroro Gunso? No importa que este en lenguaje manolo o sub español, pero quisiera verlo, incluso estoy dispuesto a venderme al sistema y pagar Jewflix, pero ¿Siquiera esta allí? pic no related
(408.61 KB 1192x670 Upgrade.jpg)

>>3040 >¿Suelen ser quisquillosos con las traducciones? Bastante, me molesta especialmente cuando los errores son increíblemente fáciles de corregir con solo una revisión del texto, pero pareciera que la mayoría de los traductores/fansub no se toman lo que hacen en serio, que digo, si tan poco les importa ¿Por que lo hacen en primer lugar? También están los que traducen literalmente del inglés, sin hacer la adaptación al español. Mierda tipo "yo no estoy haciendo eso" en lugar de "no voy a hacer eso" o "no voy a hacerlo" siempre me saca de onda. También tengo problemas con las traducciones manolas y en general con las traducciones que abusan de los modismos. Menciono a los manolos porque ellos son a los que más les encanta elegir dichos de su país para cada cosa que dicen los personajes, me imagino que eso los mata de la risa o algo, pero para mi no es nada gracioso, sobre todo cuando lo hacen en series que se supone que uno debe de tomarse en serio.
>>3040 >traducir la metáfora del bote de lodo <no explicarla ni saber qué es Disgusting.
(189.08 KB 1366x768 image_2022-07-10_201732775.png)

>>3040 Tras el mini documental de Otaking, francamente me volví más quisquilloso de lo que era. Se los recomiendo bastante para quienes no lo hayan visto aunque esta en ingles. https://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Pues a mi no me molesta que dejen los honoríficos o palabras como sempai. Después de todo, hay muchas traducciones del inglés donde dicen Lord en vez de señor, y si ya está esta costumbre para el inglés no veo porque no para el japonés
(175.47 KB 512x384 TwinJugglers.jpg)

>>3040 No solía serlo hasta que se me ocurrió jugar al Zelda Majora's Mask en inglés por esas cosas de la vida, y no sé si alguien recuerde a esos NPCs que hacían malabares en la zona de la posada de Ciudad Reloj -pic related-, pero resulta que ellos tienen un diálogo que en español jamás me hizo sentido, y era uno donde hablaban sobre un "niño durmiendo" antes de terminar la mazmorra del pantano donde salvamos a la princesa Deku. En inglés, el diálogo hace una pun, un juego de palabras, donde uno hace la pregunta "Have you heard about the kidnapping in the swamp?" refiriéndose al caso de la princesa secuestrada en el Palacio Deku a su hermano, y éste responde que no; y el que originalmente hace la pregunta, remata diciendo "the kid was napping, but then he woke up". Entonces, allí me hizo muchísimo más sentido. Para quienes no entiendan, "kidnapping" significa secuestro, y "kid napping"; niño durmiendo una siesta (nap significa siesta). La traducción al español del juego en general no ha sido mala, pero el no haber localizado eso me volvió bastante escéptico frente a las mismas. Noté que muchas veces omiten cosas como el dialecto antiguo, por ejemplo. Es raro, porque los traductores literarios al español son ilustres y pocas veces suele no resultar placentero leerlos a ellos interpretando la obra original del autor, pero en los videojuegos se comen bastantes detallitos. Ni hablar del anime. Los invito a comparar, sin desprestigiar ni quitar mérito a ningún traductor: https://www.youtube.com/watch?v=ALnb1os-Ua4 https://www.youtube.com/watch?v=ZDyl7x8sYEQ Incluso si una es tangiblemente más inmersiva y glamurosa que la otra (caso Lane y Burton en la traducción de las 1001 Noches), en ambas se nota el trabajo: no descuidan la ortografía, el mensaje es claro, ni tampoco abusan del lenguaje urbano.
>>3040 No, porque suelo ver el anime acelerado y los subtítulos pasan tan rápido que ni noto los errores ortográficos. Sobre videojuegos, me conformo con que estén los pronombres correctos.
>>3091 >También tengo problemas con las traducciones manolas y en general con las traducciones que abusan de los modismos. Menciono a los manolos porque ellos son a los que más les encanta elegir dichos de su país para cada cosa que dicen los personajes Pero si los peores son los cucarachos. Los manolos tambien lo hacen pero los malditos cucarachos meten su jerga de mierda en todos lados hay veces que meten dicho o mierda que no entiendo porque no soy uno de ellos o simplemente mencionan a "x" famosillo de mierda en de su rancho y entonces a los que no somos de narcolandia solo nos queda ignorar esas estupideces y perdernos alguna que otra parte de la trama mientras solo podemos sentir pena ajena.
>>3140 Ejemplifica.
>>3140 No te creo negro, dame ejemplos, el ultimo anime que vi con subs con modismos mexicanos fue zombie land saga y solo la primera temporada, en la segunda le bajaron a su autismo, eso que mencionas es mas común en los doblajes.
>>3157 No soy ese pero, recuerdo que en RDR2 los subtítulos tenían muchos modismos del paraíso de drogas sin cuellos.
(1.59 MB 1280x720 c8reXzmpKMIoGpE1.mp4)

>>3094 Por esto el doblaje español de España sigue siendo el mejor, tiene más libertades
>>3094 Por eso el doblaje en español de españa es el peor, porque traducen todo literalmente y eliminan cosas de la cultura japonesa y tratan de meter sus modismos españoles en todo y no se entienden. Pringao, mola, ostia, espabila y demás palabras feas que caen terriblemente mal en una serie japonesa. Y sin contar las voces todas iguales que parece que un solo español hizo todas las voces y las voces de mujeres suenan muy masculinas o histéricas. Nada que ver con la agudeza y delicadeza de las voces femeninas japonesas.
>>23402 Lo malo es que en traducciones y doblajes a veces los mejimierdad también meten sus asquerosos modismos.. ambos son basura, pero si tuviera que elegir obligado solo a uno, elijo a España, no soporto las jergas de México
>>23402 Shin Chan en español españa esta bien hecho, mejor traducido directo del japones y no cambiaron los nombres. >>23437 Ambos se equivocan con los mismos puntos entre si, a veces el otro hace buenos doblajes, a veces destruye por completo las ganas de oirlo y pone su jerga intendible. Lo único que si hay diferencia en las acusaciones son que los españoles se oyen todos iguales y muy planos, y mexico agrega demasiada cultura mexicana y farandula como pokemon
>>23440 Eso que mencionas ya cambió negro, o al menos para doblajes de Warner ya no pueden usar modismos/acentos y cosas así
>>3040 TODAS, las traducciones de animanga y novelas están mal, solo que no te das cuenta. Antes de que aprendiera japonés, cuando era niño descargaba los animes, hace unas semanas revisando mis archivos antiguos me puse a ver algunos de esos videos, absolutamente todos están mal traducidos, mas allá de la ortografía y no se puede hacer nada, el japonés es muy distinto del español, (incluso en crunchyroll) ya que existen expresiones que no se pueden traducir literalmente, y se opta por escribir el contexto mas cercano. Un claro ejemplo es "la doctrina egoísta o Ultra Instinto", Migatte no Gokui no significa para nada eso, la traducción mas literal posible es "egoísmo del egoísmo".
>>23500 ¿Y cuál es el significado de: Bocchi za Rokku? Es cierto que es algo satánico?


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida