>>3040
No solía serlo hasta que se me ocurrió jugar al Zelda Majora's Mask en inglés por esas cosas de la vida, y no sé si alguien recuerde a esos NPCs que hacían malabares en la zona de la posada de Ciudad Reloj -pic related-, pero resulta que ellos tienen un diálogo que en español jamás me hizo sentido, y era uno donde hablaban sobre un "niño durmiendo" antes de terminar la mazmorra del pantano donde salvamos a la princesa Deku.
En inglés, el diálogo hace una
pun , un juego de palabras, donde uno hace la pregunta
"Have you heard about the kidnapping in the swamp?" refiriéndose al caso de la princesa secuestrada en el Palacio Deku a su hermano, y éste responde que no; y el que originalmente hace la pregunta, remata diciendo "the kid was napping, but then he woke up". Entonces, allí me hizo muchísimo más sentido. Para quienes no entiendan, "kidnapping" significa secuestro, y "kid napping"; niño durmiendo una siesta (nap significa siesta).
La traducción al español del juego en general no ha sido mala, pero el no haber localizado eso me volvió bastante escéptico frente a las mismas. Noté que muchas veces omiten cosas como el dialecto antiguo, por ejemplo. Es raro, porque los traductores literarios al español son ilustres y pocas veces suele no resultar placentero leerlos a ellos interpretando la obra original del autor, pero en los videojuegos se comen bastantes detallitos. Ni hablar del anime.
Los invito a comparar, sin desprestigiar ni quitar mérito a ningún traductor:
https://www.youtube.com/watch?v=ALnb1os-Ua4
https://www.youtube.com/watch?v=ZDyl7x8sYEQ
Incluso si una es tangiblemente más inmersiva y glamurosa que la otra (caso Lane y Burton en la traducción de las 1001 Noches), en ambas se nota el trabajo: no descuidan la ortografía, el mensaje es claro, ni tampoco abusan del lenguaje urbano.